João 9

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu papiteyi kamuwona mundu yumu, ngalimesu kufumila kuwoneka kwaki.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Vanachuli vaki vamudasha, “Muwula! Ghani yagolili sambi, Mundu ayu awu vala vamlelili ngalimesu.?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu kayangula, “Ayu kagola ng'odu sambi na vala vamlelili vagola sambi ha, nongwa chichuku cha Chapanga chiwoneki kwa mweni.
3 Jesus respondeu:
4 Yikudayiliwa tugoli fichuku fya mweni yanyeyili nongwa ponopa pamusi na lumihi lukwisa mundu daweshi ng'odu kugola chichuku.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pandiva mumlima awu, nenga lwengi lwa mlima.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pawombili nawula, katema mita pasi, kadaka na uganga kagola mitika, kamushagha mumesu mundu yula ngalimesu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Kamuwombela, “Yendi kayipwembuli kuwushu mulitanda lya Siloamu.” Siloamu mana yaki, Vamlayishili. Kayenda kuyipwembula kuwushu, kawuya kunu palola.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vandu va pabehi na pala payikalagha na vandu vamumanyili dahili, vayidasha, “Ayu mundu yuyula yayikalagha kunu pavaluva vandu?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Vamu vadeta, ayu mweni. Vamu vadeta, “Mweni ha, kayifwana na mweni.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Veni vamudasha, “Mesu vaku vafuwuka wuliwuli?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Mweni kayangula, “Mundu yivamkema Yesu kagola mitika, kanshagha mumesu, kang'ombela nyendi ngayipwembuli kuwushu mulitanda lya Siloamu. Nyenda, ndiyipwembula kuwushu tepu nola.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Vamudasha, “Mundu ayu kava koti?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Pambeli vamyegha mundu yula yaghaveyi ngalimesu kwa Mafwalisayu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesu lijuva lila lyagoleyi mitika kumgola mundu yula aloli, lyaveli Lijuva lya kupumulila.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mafwalisayu vamudasha kandi, “Kuwesha wuliwuli kulola?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mafwalisayu vamu vawomba, “Mundu ayu yagolili naha kafuma kwa Chapanga ha, kwanongwa kakamula ha Malawu va Lijuva lya kupumulila.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Mafwalisayu vamudasha kandi, “Yuwi ukuwomba yula ghani? Yakugolili uloli.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Vakomi va Vayawudi vajumilili ng'odu kucha mundu ayu aveli akulola ha pakwandi, ponopa akulola, mbaka pavavakemili valeli vaki.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Veni vavadasha, “Ayu mwana wenu mwamulelili ngajila kulola? Ponopa yiva wuli wuli akuwesha kulola?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Valeli vaki vayangula, “Tumanya kucha ayu mwana wetu, tumlela ngalimesu.”
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ponopa tumanya ha kucha kawesha wuliwuli kulola, yamgolili aloli tumumanya ha. Mumudashi, mweni kava kala mkomi, akuwesha kuwomba.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Valeli vawombili nawula vavatilili vakomi va Vayawudi, veni valonganili mundu yoyosi yamjumilili Kilistu masiya vandu davamuvingi munyumba ya kudadavila.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kwa nongwa ayi valeli vadeta, “Mumdashi, mweni kava kala mkomi.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Vamkema kandi yula yaghaveyi ngalimesu, vamuwombela, “Umupi ukomi Chapanga leki yuwi dawudeti nakaka! Yufwi tumumanya mundu ayu yakulowulili yuwi kana sambi.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kavayangula, “Mani kana sambi awu ng'odu, nenga manya ha. Chimanyili nenga chindu chimu hela kucha ngaveli ngalimesu ponopa ngulola!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Veni vamudasha kandi, “Kagola liki kwa yuwi? Kakufuwula wuliwuli mesu vaku?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Kavayangula, “Ndivawombela kala mupikanisha ng'odu, kwanongwa liki mkudayila kupikanisha kandi? Yumwi wuwu mkudayila kuva vandundami vaki?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Veni vamkalalila, pavadeta, “Yuwi kwa mwanachuli vaki! Yufwi vandundami va Musa!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tumanya kucha Chapanga amuwombilili Musa, lakini mundu yula yufwi tumanya ng'odu kwafumili.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mundu yula kavayangula, “Achi chiloja, yumwi mumanya ng'odu kwafumili, lakini ndi yafuwulili mesu vangu.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Yufwi tumanya Chapanga akuvapikanisha ha vala vaveli na sambi, akuvapikanisha vang'alili na vala vampikanisha mweni na kugola chavadayilili kugola.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kufumila ukandi mlima kwa hela mundu, tupikanishili ngalimesu kufumila kuwoneka, kafuwuka mesu vaki.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mundu ayu mani kafuma kwa Chapanga ng'odu, angaweshili ha kugola ngimu wagolili.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Veni vayangula naha, “Yuwi kuwonikela na kuleliwa mu sambi, wuliwuli yuwi ukutuwula yufwi?” Vamufumisha panji ya nyumba ya kudadavila.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu apikanishili kucha vamvinga mundu yula panji. Pavatang'anili na mweni kamdasha, “Yuwi ukumjumila Mwana wa mundu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mweni kadasha, “Ghani Bambu? Ung'ombeli nguwesha kumujumila!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu kadeta, “Kumuwona kala, mweni ayu ponopa ukuywanga nayu.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Mundu yula kadeta, “Ngujumila Bambu.” Pambeli kamtundamila.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu kadeta, “Nyisa mumlima awu kuhigha, ili vangalimesu valoli na vala yivalola vavi ngalimesu.”
39 Jesus continuou: —
40 Mafwalisayu vamu vaveli pamu na Yesu, pavapikanishili chadetili, vamudasha, “Nakaka na yufwi ngalimesu?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu kavayangula, “Leki mungaveli vangalimesu, mungaveli na sambi ha, lakini ponopa mkudeta na mkulola, sambi muvanashu.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.