João 9
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Yesu papiteyi kamuwona mundu yumu, ngalimesu kufumila kuwoneka kwaki.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Vanachuli vaki vamudasha, “Muwula! Ghani yagolili sambi, Mundu ayu awu vala vamlelili ngalimesu.?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu kayangula, “Ayu kagola ng'odu sambi na vala vamlelili vagola sambi ha, nongwa chichuku cha Chapanga chiwoneki kwa mweni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yikudayiliwa tugoli fichuku fya mweni yanyeyili nongwa ponopa pamusi na lumihi lukwisa mundu daweshi ng'odu kugola chichuku.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pandiva mumlima awu, nenga lwengi lwa mlima.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pawombili nawula, katema mita pasi, kadaka na uganga kagola mitika, kamushagha mumesu mundu yula ngalimesu.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Kamuwombela, “Yendi kayipwembuli kuwushu mulitanda lya Siloamu.” Siloamu mana yaki, Vamlayishili. Kayenda kuyipwembula kuwushu, kawuya kunu palola.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vandu va pabehi na pala payikalagha na vandu vamumanyili dahili, vayidasha, “Ayu mundu yuyula yayikalagha kunu pavaluva vandu?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Vamu vadeta, ayu mweni. Vamu vadeta, “Mweni ha, kayifwana na mweni.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Veni vamudasha, “Mesu vaku vafuwuka wuliwuli?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Mweni kayangula, “Mundu yivamkema Yesu kagola mitika, kanshagha mumesu, kang'ombela nyendi ngayipwembuli kuwushu mulitanda lya Siloamu. Nyenda, ndiyipwembula kuwushu tepu nola.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Vamudasha, “Mundu ayu kava koti?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pambeli vamyegha mundu yula yaghaveyi ngalimesu kwa Mafwalisayu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yesu lijuva lila lyagoleyi mitika kumgola mundu yula aloli, lyaveli Lijuva lya kupumulila.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mafwalisayu vamudasha kandi, “Kuwesha wuliwuli kulola?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mafwalisayu vamu vawomba, “Mundu ayu yagolili naha kafuma kwa Chapanga ha, kwanongwa kakamula ha Malawu va Lijuva lya kupumulila.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Mafwalisayu vamudasha kandi, “Yuwi ukuwomba yula ghani? Yakugolili uloli.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Vakomi va Vayawudi vajumilili ng'odu kucha mundu ayu aveli akulola ha pakwandi, ponopa akulola, mbaka pavavakemili valeli vaki.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Veni vavadasha, “Ayu mwana wenu mwamulelili ngajila kulola? Ponopa yiva wuli wuli akuwesha kulola?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Valeli vaki vayangula, “Tumanya kucha ayu mwana wetu, tumlela ngalimesu.”
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ponopa tumanya ha kucha kawesha wuliwuli kulola, yamgolili aloli tumumanya ha. Mumudashi, mweni kava kala mkomi, akuwesha kuwomba.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Valeli vawombili nawula vavatilili vakomi va Vayawudi, veni valonganili mundu yoyosi yamjumilili Kilistu masiya vandu davamuvingi munyumba ya kudadavila.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kwa nongwa ayi valeli vadeta, “Mumdashi, mweni kava kala mkomi.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Vamkema kandi yula yaghaveyi ngalimesu, vamuwombela, “Umupi ukomi Chapanga leki yuwi dawudeti nakaka! Yufwi tumumanya mundu ayu yakulowulili yuwi kana sambi.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kavayangula, “Mani kana sambi awu ng'odu, nenga manya ha. Chimanyili nenga chindu chimu hela kucha ngaveli ngalimesu ponopa ngulola!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Veni vamudasha kandi, “Kagola liki kwa yuwi? Kakufuwula wuliwuli mesu vaku?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Kavayangula, “Ndivawombela kala mupikanisha ng'odu, kwanongwa liki mkudayila kupikanisha kandi? Yumwi wuwu mkudayila kuva vandundami vaki?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Veni vamkalalila, pavadeta, “Yuwi kwa mwanachuli vaki! Yufwi vandundami va Musa!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tumanya kucha Chapanga amuwombilili Musa, lakini mundu yula yufwi tumanya ng'odu kwafumili.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mundu yula kavayangula, “Achi chiloja, yumwi mumanya ng'odu kwafumili, lakini ndi yafuwulili mesu vangu.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Yufwi tumanya Chapanga akuvapikanisha ha vala vaveli na sambi, akuvapikanisha vang'alili na vala vampikanisha mweni na kugola chavadayilili kugola.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kufumila ukandi mlima kwa hela mundu, tupikanishili ngalimesu kufumila kuwoneka, kafuwuka mesu vaki.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mundu ayu mani kafuma kwa Chapanga ng'odu, angaweshili ha kugola ngimu wagolili.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Veni vayangula naha, “Yuwi kuwonikela na kuleliwa mu sambi, wuliwuli yuwi ukutuwula yufwi?” Vamufumisha panji ya nyumba ya kudadavila.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu apikanishili kucha vamvinga mundu yula panji. Pavatang'anili na mweni kamdasha, “Yuwi ukumjumila Mwana wa mundu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mweni kadasha, “Ghani Bambu? Ung'ombeli nguwesha kumujumila!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu kadeta, “Kumuwona kala, mweni ayu ponopa ukuywanga nayu.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mundu yula kadeta, “Ngujumila Bambu.” Pambeli kamtundamila.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu kadeta, “Nyisa mumlima awu kuhigha, ili vangalimesu valoli na vala yivalola vavi ngalimesu.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mafwalisayu vamu vaveli pamu na Yesu, pavapikanishili chadetili, vamudasha, “Nakaka na yufwi ngalimesu?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu kavayangula, “Leki mungaveli vangalimesu, mungaveli na sambi ha, lakini ponopa mkudeta na mkulola, sambi muvanashu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.