João 8

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pambeli vandu vosi vayendili kaya, Yesu ayendili kuchidunda cha miseyituni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Chilawu yaki lumbutila kayenda kandi munyumba ya Chapanga. Vandu vosi vamuyendela, mweni kayikala akuvawula.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Vawula va Malawu pamu na Mafwalisayu vamuyendela mdadala yumu yivamkamulili muuwoni. Vamuwolosha pagati ya veni.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Pambeli vamudasha Yesu, “Muwula, mdadala ayu tumkamula muuwoni.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mumalawu va Chapanga vamupili Musa vatulayilili yufwi vatuwombela mdadala kuchaa ayu atovangiwi na miganga mbaka asovi. Ponopa yuwi ukucha wuli?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Vadetili naha kwa kumyesha, vapati chilongu cha kumuhigha. Lakini Yesu agondamili pasi, kayandika pasi na chala chaki.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pavayendelili kumudasha, Yesu katandamuka kavawombela, “Mundu yangajila sambi kwa yumwi atoli liganga akandi kumtova.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Pambeli kagondama kandi, akuyandika pasi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Pavapikanishili nawula, vakanda kuwuka yumu yumu, valongulili vavaha. Yesu kasighala pamu na yula mdadala kawoloka bahala.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu patandamukili kamudasha yula mdadala, “Vava koti vala vandu? Kwahela yakuhighili kuva muna nongwa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Yula mdadala kamyangula, “Bambu, kwahela hata yumu!”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu paywangili kandi na Vayawudi kavawombela, “Nenga lwengi lwa mlima. Yangovekela nenga dayendi yendi ng'odu mulwisa daghavi na lwengi lwa Unofu.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Mafwalisayu vamuwombela, “Yuwi ukuyitovelela umweni, topi, utovileli waku wuva nakaka ha.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu kavayangula, “Mani nguyitovilela nimweni utoveleli wa nenga wuva nakaka, wula nenga ngumanya kufumili na kunyenda. Lakini yumwi mumanya ng'odu kufumili awu kunyenda.
14 Jesus respondeu:
15 Yumwi mukuhigha milandu ya vandu, nenga ngumuhigha mundu ha.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Hata pahigha, ngulamula fya maha, kwanongwa nenga ndiva weka hela ha, Tati yanayishili kava pamu na nenga.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yiyandikwa Mumalawu venu utovileli wa vandu vavili wa nakaka.
17 Na
18 Nenga nguyitovilela ndimweni na mweni Tati yanyeghili akundovelela.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Veni vamudasha, “Tati waku kakoti?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu kadeta filongu fila muchumba gati cha kuvikila sanduku lya mbiya paghaveyi akuwula Munyumba ya Chapanga. Kwahela mundu yamkamulili nongwa saa yaki yaveli yikali hela kufika.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu kavawombela kandi, “Nenga nguyenda, damnzaki, damusovi mu sambi shenu kunyenda nenga yumwi damuweshi ng'odu kufika.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Vakomi va Vayawudi vayidasha, “Mani dayiwulayi? Kadeta, kwayenda datuweshi ng'odu kufika.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu kavayangula, “Yumwi va pasi, nenga wa kumbindi. Yumwi va mlima awu, nenga wa mlima awu ha.
23 Jesus continuou:
24 Ndivawombela damsovi mu sambi shenu. Damusovi mu sambi shenu leki mukujumila ng'odu kucha Nenga ndi Mweni.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Veni vamudasha, “Yuwi kuva ghani?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ndiva na fitangalili fya kuvawombela na kuvahigha yumwi. Yula yanayishili kava nakaka na nenga nguwuwombela mlima filongu fimbikanishili kufuma kwa mweni.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Veni vamanyili ng'odu ngimu Yesu akuywanga milandu ya Tati mundu.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Topi Yesu kadeta, “Pamumujuma kala Mwana wa Mundu, damumanyi kucha ‘Nenga ndi Mweni’, Ngugola findu fyosi kwa liwovi lyangu ha, ngudeta fila fyanayili Tati.
28 Por isso Jesus disse:
29 Yula yanayishili kavapamu na nenga, mweni kaneka weka hela ha, kwanongwa majuva vosi ngugola fila fyadayilili mweni.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Mweni padeteyi afi vandu vatangalili vamjumilili.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu kavawombela Vayawudi yivamjumilili, “Ngimu pamukombishela mawuli va nenga nakaka damuvi vandundami va nenga.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Damuwumanyi unakaka na unakaka dawuvagoli mupekisuki.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Veni vamyangula, “Yufwi tuvaleli va Ibulahimu, twakali hela kuva vavanda va mundu yoyosi yula. Kuna mana liki paudeta, ‘Damuvi pekesu’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu kavayangula, “Nakaka nguvawombela, mundu yoyosi yagola sambi kava mvanda wa sambi.
34 Jesus disse a eles:
35 Mvanda akwikala ha pakaya majuva vosi, Mwana akwikala kaya majuva vosi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Mwana pavavavika pekesu, damuvi pekesu nakaka.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Manya kucha yumwi uleli wa Ibulahimu, yumwi mkuyesha kung'ulaya kwanongwa mulema kupokela mawuli vangu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nenga nguvawombela fila fyanangushili Tati wangu, lakini yumwi mkugola fila fyavawombilili vatati venu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Veni vamuyangula, “Yina tati wetu Ibulahimu!”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nenga nguvawombela nakaka fimbikanishili kufuma kwa Chapanga, ponopa mukunzaka mung'ulayi nenga. Ibulahimu agolili nga nahau ha!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yumwi mkugola chichuku sha tati wenu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu kavawombela, “Kucha Chapanga angaveli Tati wenu nakaka, mungandamili, kwanongwa fuma kwa Chapanga ponopa ndiva apa. Nenga nyisa ndiyilata ndimweni ha, ila mweni ndi yanayishili.
42 Jesus disse a eles:
43 Wuliwuli mukufimanya ng'odu afi fideta? Ponopa mukulemwa kupikanisha unjagila wa nenga.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Yumwi tati wenu Lijangavandu, mkugola milandu yadayilili tati wenu. Kufumila pakwandi mweni avelili akuwulagha vandu. Kana chiganu ng'odu, padeta fya hela akudeta fifuma mumunda yaki mweni, kwa nogwa mweni mudesi na tati wa udesi.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nenga nguwomba nakaka, lakini mkujumila ng'odu nenga.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ghani wa yumwi kana utovelela kucha nenga ndiva na sambi? Nenga ngudeta nakaka, mbona yumwi mkujumila ng'odu nenga?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yula yafumili kwa Chapanga, akupikanisha fya Chapanga, leki pamumpikanisha ng'odu kwanongwa yumwi va Chapanga ha.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Vayawudi vamdasha, “Yufwi tukudeta finofu ng'odu patudeta yuwi Msamaliya na yuwi kuva na chinyamkela?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu kayangula, “Nenga ndivahela chinyamkela, nenga ngumutundamila Tati wangu na yumwi mukubedala nenga.
49 Jesus respondeu:
50 Nenga ngusaka ukomi ha, kwaveli mweni yasaka na kana luhighilu lwa nakaka.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nakaka nguvawombela: yakamula mawuli va nenga dasovi ng'odu.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Vayawudi ndavawomba, “Ponopa tumanya kucha yuwi kuna chinyamkela! Ibulahimu kasova na vambuyi vasova, ponopa yuwi ukuwomba, mundu pakamula chilongu chaku dasovi ha jola.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wuli ukwigola kuva mkomi pitu Tati wetu Ibulahimu yasovili? Na Vambuyi vetu vasova wuwula. Yuwi ukuyigola kwa ghani?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu kavayangula, “Ukomi wangu ndimweni, chindu ha. Tati wangu, yumwi mukudeta ndi Tati wenu ndi yajuma nenga, ayu ndi Chapanga.
54 Ele respondeu:
55 Hata yumwi mwamumanyili ha, nenga ndimumanya. Padeta ndimumanya ng'odu, dandivi ngudeta fya hela kucha yumwi, nenga ndimumanya na chilongu chaki nguchikamula.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ibulahimu, tati wenu anemelili paliwonili lijuva lya kwisa nenga, mweni kasekelela.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Vayawudi vamuwombela, “Yuwi ukali hela kuva na myaka milongu muhanu ya kuyikala, yuwi kumuwona Ibulahimu?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu kavawombela, “Nguvawombela nakaka Ibulahimu akali kuwoneka, nenga navelili.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Bahala pala vasola migonguveli vamtovi, lakini Yesu kayifisa, pambeli kafuma munyumba ya Chapanga.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.