João 8
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Pambeli vandu vosi vayendili kaya, Yesu ayendili kuchidunda cha miseyituni.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Chilawu yaki lumbutila kayenda kandi munyumba ya Chapanga. Vandu vosi vamuyendela, mweni kayikala akuvawula.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Vawula va Malawu pamu na Mafwalisayu vamuyendela mdadala yumu yivamkamulili muuwoni. Vamuwolosha pagati ya veni.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Pambeli vamudasha Yesu, “Muwula, mdadala ayu tumkamula muuwoni.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mumalawu va Chapanga vamupili Musa vatulayilili yufwi vatuwombela mdadala kuchaa ayu atovangiwi na miganga mbaka asovi. Ponopa yuwi ukucha wuli?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Vadetili naha kwa kumyesha, vapati chilongu cha kumuhigha. Lakini Yesu agondamili pasi, kayandika pasi na chala chaki.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pavayendelili kumudasha, Yesu katandamuka kavawombela, “Mundu yangajila sambi kwa yumwi atoli liganga akandi kumtova.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Pambeli kagondama kandi, akuyandika pasi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Pavapikanishili nawula, vakanda kuwuka yumu yumu, valongulili vavaha. Yesu kasighala pamu na yula mdadala kawoloka bahala.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu patandamukili kamudasha yula mdadala, “Vava koti vala vandu? Kwahela yakuhighili kuva muna nongwa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yula mdadala kamyangula, “Bambu, kwahela hata yumu!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesu paywangili kandi na Vayawudi kavawombela, “Nenga lwengi lwa mlima. Yangovekela nenga dayendi yendi ng'odu mulwisa daghavi na lwengi lwa Unofu.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Mafwalisayu vamuwombela, “Yuwi ukuyitovelela umweni, topi, utovileli waku wuva nakaka ha.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu kavayangula, “Mani nguyitovilela nimweni utoveleli wa nenga wuva nakaka, wula nenga ngumanya kufumili na kunyenda. Lakini yumwi mumanya ng'odu kufumili awu kunyenda.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yumwi mukuhigha milandu ya vandu, nenga ngumuhigha mundu ha.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Hata pahigha, ngulamula fya maha, kwanongwa nenga ndiva weka hela ha, Tati yanayishili kava pamu na nenga.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Yiyandikwa Mumalawu venu utovileli wa vandu vavili wa nakaka.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nenga nguyitovilela ndimweni na mweni Tati yanyeghili akundovelela.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Veni vamudasha, “Tati waku kakoti?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu kadeta filongu fila muchumba gati cha kuvikila sanduku lya mbiya paghaveyi akuwula Munyumba ya Chapanga. Kwahela mundu yamkamulili nongwa saa yaki yaveli yikali hela kufika.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu kavawombela kandi, “Nenga nguyenda, damnzaki, damusovi mu sambi shenu kunyenda nenga yumwi damuweshi ng'odu kufika.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Vakomi va Vayawudi vayidasha, “Mani dayiwulayi? Kadeta, kwayenda datuweshi ng'odu kufika.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu kavayangula, “Yumwi va pasi, nenga wa kumbindi. Yumwi va mlima awu, nenga wa mlima awu ha.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ndivawombela damsovi mu sambi shenu. Damusovi mu sambi shenu leki mukujumila ng'odu kucha Nenga ndi Mweni.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Veni vamudasha, “Yuwi kuva ghani?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ndiva na fitangalili fya kuvawombela na kuvahigha yumwi. Yula yanayishili kava nakaka na nenga nguwuwombela mlima filongu fimbikanishili kufuma kwa mweni.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Veni vamanyili ng'odu ngimu Yesu akuywanga milandu ya Tati mundu.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Topi Yesu kadeta, “Pamumujuma kala Mwana wa Mundu, damumanyi kucha ‘Nenga ndi Mweni’, Ngugola findu fyosi kwa liwovi lyangu ha, ngudeta fila fyanayili Tati.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yula yanayishili kavapamu na nenga, mweni kaneka weka hela ha, kwanongwa majuva vosi ngugola fila fyadayilili mweni.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mweni padeteyi afi vandu vatangalili vamjumilili.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu kavawombela Vayawudi yivamjumilili, “Ngimu pamukombishela mawuli va nenga nakaka damuvi vandundami va nenga.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Damuwumanyi unakaka na unakaka dawuvagoli mupekisuki.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Veni vamyangula, “Yufwi tuvaleli va Ibulahimu, twakali hela kuva vavanda va mundu yoyosi yula. Kuna mana liki paudeta, ‘Damuvi pekesu’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu kavayangula, “Nakaka nguvawombela, mundu yoyosi yagola sambi kava mvanda wa sambi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mvanda akwikala ha pakaya majuva vosi, Mwana akwikala kaya majuva vosi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Mwana pavavavika pekesu, damuvi pekesu nakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Manya kucha yumwi uleli wa Ibulahimu, yumwi mkuyesha kung'ulaya kwanongwa mulema kupokela mawuli vangu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nenga nguvawombela fila fyanangushili Tati wangu, lakini yumwi mkugola fila fyavawombilili vatati venu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Veni vamuyangula, “Yina tati wetu Ibulahimu!”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nenga nguvawombela nakaka fimbikanishili kufuma kwa Chapanga, ponopa mukunzaka mung'ulayi nenga. Ibulahimu agolili nga nahau ha!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yumwi mkugola chichuku sha tati wenu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu kavawombela, “Kucha Chapanga angaveli Tati wenu nakaka, mungandamili, kwanongwa fuma kwa Chapanga ponopa ndiva apa. Nenga nyisa ndiyilata ndimweni ha, ila mweni ndi yanayishili.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wuliwuli mukufimanya ng'odu afi fideta? Ponopa mukulemwa kupikanisha unjagila wa nenga.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yumwi tati wenu Lijangavandu, mkugola milandu yadayilili tati wenu. Kufumila pakwandi mweni avelili akuwulagha vandu. Kana chiganu ng'odu, padeta fya hela akudeta fifuma mumunda yaki mweni, kwa nogwa mweni mudesi na tati wa udesi.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nenga nguwomba nakaka, lakini mkujumila ng'odu nenga.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ghani wa yumwi kana utovelela kucha nenga ndiva na sambi? Nenga ngudeta nakaka, mbona yumwi mkujumila ng'odu nenga?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Yula yafumili kwa Chapanga, akupikanisha fya Chapanga, leki pamumpikanisha ng'odu kwanongwa yumwi va Chapanga ha.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Vayawudi vamdasha, “Yufwi tukudeta finofu ng'odu patudeta yuwi Msamaliya na yuwi kuva na chinyamkela?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu kayangula, “Nenga ndivahela chinyamkela, nenga ngumutundamila Tati wangu na yumwi mukubedala nenga.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nenga ngusaka ukomi ha, kwaveli mweni yasaka na kana luhighilu lwa nakaka.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nakaka nguvawombela: yakamula mawuli va nenga dasovi ng'odu.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Vayawudi ndavawomba, “Ponopa tumanya kucha yuwi kuna chinyamkela! Ibulahimu kasova na vambuyi vasova, ponopa yuwi ukuwomba, mundu pakamula chilongu chaku dasovi ha jola.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Wuli ukwigola kuva mkomi pitu Tati wetu Ibulahimu yasovili? Na Vambuyi vetu vasova wuwula. Yuwi ukuyigola kwa ghani?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu kavayangula, “Ukomi wangu ndimweni, chindu ha. Tati wangu, yumwi mukudeta ndi Tati wenu ndi yajuma nenga, ayu ndi Chapanga.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Hata yumwi mwamumanyili ha, nenga ndimumanya. Padeta ndimumanya ng'odu, dandivi ngudeta fya hela kucha yumwi, nenga ndimumanya na chilongu chaki nguchikamula.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ibulahimu, tati wenu anemelili paliwonili lijuva lya kwisa nenga, mweni kasekelela.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Vayawudi vamuwombela, “Yuwi ukali hela kuva na myaka milongu muhanu ya kuyikala, yuwi kumuwona Ibulahimu?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu kavawombela, “Nguvawombela nakaka Ibulahimu akali kuwoneka, nenga navelili.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Bahala pala vasola migonguveli vamtovi, lakini Yesu kayifisa, pambeli kafuma munyumba ya Chapanga.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.