João 8

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pambeli vandu vosi vayendili kaya, Yesu ayendili kuchidunda cha miseyituni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Chilawu yaki lumbutila kayenda kandi munyumba ya Chapanga. Vandu vosi vamuyendela, mweni kayikala akuvawula.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Vawula va Malawu pamu na Mafwalisayu vamuyendela mdadala yumu yivamkamulili muuwoni. Vamuwolosha pagati ya veni.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Pambeli vamudasha Yesu, “Muwula, mdadala ayu tumkamula muuwoni.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mumalawu va Chapanga vamupili Musa vatulayilili yufwi vatuwombela mdadala kuchaa ayu atovangiwi na miganga mbaka asovi. Ponopa yuwi ukucha wuli?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Vadetili naha kwa kumyesha, vapati chilongu cha kumuhigha. Lakini Yesu agondamili pasi, kayandika pasi na chala chaki.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pavayendelili kumudasha, Yesu katandamuka kavawombela, “Mundu yangajila sambi kwa yumwi atoli liganga akandi kumtova.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Pambeli kagondama kandi, akuyandika pasi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Pavapikanishili nawula, vakanda kuwuka yumu yumu, valongulili vavaha. Yesu kasighala pamu na yula mdadala kawoloka bahala.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu patandamukili kamudasha yula mdadala, “Vava koti vala vandu? Kwahela yakuhighili kuva muna nongwa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yula mdadala kamyangula, “Bambu, kwahela hata yumu!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu paywangili kandi na Vayawudi kavawombela, “Nenga lwengi lwa mlima. Yangovekela nenga dayendi yendi ng'odu mulwisa daghavi na lwengi lwa Unofu.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Mafwalisayu vamuwombela, “Yuwi ukuyitovelela umweni, topi, utovileli waku wuva nakaka ha.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu kavayangula, “Mani nguyitovilela nimweni utoveleli wa nenga wuva nakaka, wula nenga ngumanya kufumili na kunyenda. Lakini yumwi mumanya ng'odu kufumili awu kunyenda.
14 Jesus respondeu:
15 Yumwi mukuhigha milandu ya vandu, nenga ngumuhigha mundu ha.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Hata pahigha, ngulamula fya maha, kwanongwa nenga ndiva weka hela ha, Tati yanayishili kava pamu na nenga.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yiyandikwa Mumalawu venu utovileli wa vandu vavili wa nakaka.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nenga nguyitovilela ndimweni na mweni Tati yanyeghili akundovelela.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Veni vamudasha, “Tati waku kakoti?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu kadeta filongu fila muchumba gati cha kuvikila sanduku lya mbiya paghaveyi akuwula Munyumba ya Chapanga. Kwahela mundu yamkamulili nongwa saa yaki yaveli yikali hela kufika.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu kavawombela kandi, “Nenga nguyenda, damnzaki, damusovi mu sambi shenu kunyenda nenga yumwi damuweshi ng'odu kufika.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Vakomi va Vayawudi vayidasha, “Mani dayiwulayi? Kadeta, kwayenda datuweshi ng'odu kufika.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu kavayangula, “Yumwi va pasi, nenga wa kumbindi. Yumwi va mlima awu, nenga wa mlima awu ha.
23 Jesus lhes disse:
24 Ndivawombela damsovi mu sambi shenu. Damusovi mu sambi shenu leki mukujumila ng'odu kucha Nenga ndi Mweni.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Veni vamudasha, “Yuwi kuva ghani?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ndiva na fitangalili fya kuvawombela na kuvahigha yumwi. Yula yanayishili kava nakaka na nenga nguwuwombela mlima filongu fimbikanishili kufuma kwa mweni.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Veni vamanyili ng'odu ngimu Yesu akuywanga milandu ya Tati mundu.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Topi Yesu kadeta, “Pamumujuma kala Mwana wa Mundu, damumanyi kucha ‘Nenga ndi Mweni’, Ngugola findu fyosi kwa liwovi lyangu ha, ngudeta fila fyanayili Tati.
28 Então Jesus disse:
29 Yula yanayishili kavapamu na nenga, mweni kaneka weka hela ha, kwanongwa majuva vosi ngugola fila fyadayilili mweni.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mweni padeteyi afi vandu vatangalili vamjumilili.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu kavawombela Vayawudi yivamjumilili, “Ngimu pamukombishela mawuli va nenga nakaka damuvi vandundami va nenga.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Damuwumanyi unakaka na unakaka dawuvagoli mupekisuki.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Veni vamyangula, “Yufwi tuvaleli va Ibulahimu, twakali hela kuva vavanda va mundu yoyosi yula. Kuna mana liki paudeta, ‘Damuvi pekesu’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu kavayangula, “Nakaka nguvawombela, mundu yoyosi yagola sambi kava mvanda wa sambi.
34 Jesus respondeu:
35 Mvanda akwikala ha pakaya majuva vosi, Mwana akwikala kaya majuva vosi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Mwana pavavavika pekesu, damuvi pekesu nakaka.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Manya kucha yumwi uleli wa Ibulahimu, yumwi mkuyesha kung'ulaya kwanongwa mulema kupokela mawuli vangu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nenga nguvawombela fila fyanangushili Tati wangu, lakini yumwi mkugola fila fyavawombilili vatati venu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Veni vamuyangula, “Yina tati wetu Ibulahimu!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nenga nguvawombela nakaka fimbikanishili kufuma kwa Chapanga, ponopa mukunzaka mung'ulayi nenga. Ibulahimu agolili nga nahau ha!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yumwi mkugola chichuku sha tati wenu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu kavawombela, “Kucha Chapanga angaveli Tati wenu nakaka, mungandamili, kwanongwa fuma kwa Chapanga ponopa ndiva apa. Nenga nyisa ndiyilata ndimweni ha, ila mweni ndi yanayishili.
42 Jesus disse:
43 Wuliwuli mukufimanya ng'odu afi fideta? Ponopa mukulemwa kupikanisha unjagila wa nenga.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yumwi tati wenu Lijangavandu, mkugola milandu yadayilili tati wenu. Kufumila pakwandi mweni avelili akuwulagha vandu. Kana chiganu ng'odu, padeta fya hela akudeta fifuma mumunda yaki mweni, kwa nogwa mweni mudesi na tati wa udesi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nenga nguwomba nakaka, lakini mkujumila ng'odu nenga.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ghani wa yumwi kana utovelela kucha nenga ndiva na sambi? Nenga ngudeta nakaka, mbona yumwi mkujumila ng'odu nenga?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yula yafumili kwa Chapanga, akupikanisha fya Chapanga, leki pamumpikanisha ng'odu kwanongwa yumwi va Chapanga ha.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Vayawudi vamdasha, “Yufwi tukudeta finofu ng'odu patudeta yuwi Msamaliya na yuwi kuva na chinyamkela?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu kayangula, “Nenga ndivahela chinyamkela, nenga ngumutundamila Tati wangu na yumwi mukubedala nenga.
49 Jesus respondeu:
50 Nenga ngusaka ukomi ha, kwaveli mweni yasaka na kana luhighilu lwa nakaka.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nakaka nguvawombela: yakamula mawuli va nenga dasovi ng'odu.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Vayawudi ndavawomba, “Ponopa tumanya kucha yuwi kuna chinyamkela! Ibulahimu kasova na vambuyi vasova, ponopa yuwi ukuwomba, mundu pakamula chilongu chaku dasovi ha jola.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Wuli ukwigola kuva mkomi pitu Tati wetu Ibulahimu yasovili? Na Vambuyi vetu vasova wuwula. Yuwi ukuyigola kwa ghani?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu kavayangula, “Ukomi wangu ndimweni, chindu ha. Tati wangu, yumwi mukudeta ndi Tati wenu ndi yajuma nenga, ayu ndi Chapanga.
54 Jesus respondeu:
55 Hata yumwi mwamumanyili ha, nenga ndimumanya. Padeta ndimumanya ng'odu, dandivi ngudeta fya hela kucha yumwi, nenga ndimumanya na chilongu chaki nguchikamula.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ibulahimu, tati wenu anemelili paliwonili lijuva lya kwisa nenga, mweni kasekelela.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Vayawudi vamuwombela, “Yuwi ukali hela kuva na myaka milongu muhanu ya kuyikala, yuwi kumuwona Ibulahimu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu kavawombela, “Nguvawombela nakaka Ibulahimu akali kuwoneka, nenga navelili.”
58 Jesus respondeu:
59 Bahala pala vasola migonguveli vamtovi, lakini Yesu kayifisa, pambeli kafuma munyumba ya Chapanga.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.