João 7
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Pambeli Yesu ayendili Galilaya, pafumila Yudeya nongwa Vayawudi vadayilili kumuwulagha.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lihungu lya Vayawudi lya fidimililu lyaveli pabehi,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ponopa valongu vaki vamuwombela, “Uwuki apa yendi Yudeya, ili vandundami vaku vakaloli mihilu yiwugola aku.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwahela mundu yadayila kumanyika na vandu ayifisi. Topi kwanongwa ukugola findu ngimu afi, wuyilangushi kwa vandu vosi vakuwoni.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nongwa hata valongu mundu vamjumila ha.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu kavawombela, “Chipindi changu chifika ha, lakini chipindi chiva jola.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Vandu va mlima vaweshi ha kuvanyekwa yumwi, lakini vakunyekwa nenga kwanongwa nguvatovilela findu fya wafu fivagola.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yumwi muyendi kulihungu, nenga nguyenda ha kwanongwa chipindi changu chikali hela kufika.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Pavawombilili kala naha, kayikala Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Valongu mundu pavayendili kala kula kulihungu, Yesu ayendili kula kulihungu wuwowu, lakini ayendili kwa chifisu ngajila kuyilangusha lipala hela.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kula kulihungu Vakomi va Vayawudi vakamsakeyi pavayidasha, “Kava koti yula?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mulipinga lila kwavelili na lupwepu lukomi lwa mweni. Vamu vawomba, “Mweni mundu mnofu.” Vamu vayangula, “Ng'odu, akuvayaghamisha vandu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Lakini kwahela hata mundu yumu yamuwombilili pawelu, kwanongwa vayipwelishili vakomi va Vayawudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pambeli pagati ya lihungu lila, Yesu kayingila Munyumba ya Chapanga, kakanda kuwula.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Topi vakomi va Vayawudi vajuluvala kunu pavadeta, “Mundu ayu kapata koti luhunja ngajila kuwuliwa kuchuli?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu kavayangula, “Mawuli vawula va nenga ha, ila va yula yanayishili.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Leki mundu padayila kugola fila fyadayila Chapanga, damanyi mawuli vangu vakufuma kwa Chapanga awu ngudeta kwa uwesu wangu ndimweni.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mundu yadeta kwa uwesu waki mweni akusaka ukomi waki mweni. Lakini yula yasaka lujumu lwa yula yamulayishili, ayu ndi muna unakaka na kavahela udesi wowosi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa avagayilili ng'odu Malawu? Hata naha kwahela hata yumu gati ya yumwi yavakamula Malawu. Ponopa chimudayilila kung'ulaghila chindu liki?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Pala vandu vamyangula, “Kuna chinyamkela yuwi! Ghani yadayila kukuwulaya?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu kavawombela, “Kuna muhilu wumu wugolili wuvagolili mwikang'aniki vosi yumwi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Yumwi mukudumula jandu hata Lijuva lya kupumulila nongwa Musa avalayililili kwingila jandu nakaka dayivi kwa Musa ha, ila kwa vambuyi venu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Topi, leki mukuwesha kuvayingisha jandu vandu hata Lijuva lya Kupumulila, ili mukotoo kuvaleka Malawu va Chapanga vamupili Musa, nongwa liki mukungalalila kwa kumulowola mundu mulijuva lya Kupumulila?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mukotoo kuhigha milandu panji hela, ila muhighi kwa unakaka.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Vandu vamu va Yelusalemu vawomba, “Ayu mundu yula yivamsaka vamuwulayi nda?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Mumloli ponopa akudeta pawelu hela, wala vakumuwombela chindu ha! Awu pamongapa vakomi naveni vamanya nakaka kucha ayu ndi Kilistu.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Lakini tumanya mahali mundu ayu pafuma. Kilistu payisa kwahela mundu damanyi mahali kwafumili.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Topi Yesu pawuleyi Munyumba ya Chapanga adetili naha kwa lishu likomi, “Yina yumwi mukuyijuma kucha mumanya na pafumili. Nyisa kwa liwovi lyangu nimweni ha, lakini yanayishili muna unakaka. Yumwi mumumanya ha,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Lakini nenga ndimumanya kwanongwa ndafumili kwa mweni na mweni ndi yanayishili.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Topi vamusakili vamukamuli, lakini kwahela mundu yamukamulili kwanongwa chipindi chaki chafikili ha.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Vandu vatangalili mulipinga lila vamujumilili mweni, pavadeta, “Kilistu payisa dagoli filangushilu fitangalili munu pitu mundu ayu?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mafwalisayu vapikanila kung'ong'oleka mulipinga lya vandu kwa mundu yula, veni pamu na vatambika vakomi vavalayisha vamachonda vamukamuli Yesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Topi Yesu kacha, “Ngali na yumwi chipindi chidokwa hela, pambeli dang'uyi kwa mweni yanayishili.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Damunzaki lakini damung'oni ng'o, yumwi damufikili ha pala dandivi.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Vayawudi vayidasha veni kwa veni, “Ayu dayendi koti pangajila yufwi kumuwona? Dayendi kwa Vayawudi yivapwililikili Muugiliki na kuvawula Vagiliki?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Kana mana liki wadetili, Damunzaki lakini damung'oni ha na pala dandivi damuweshi ha kufika?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lijuva lya mwishu lya Lihungu lila lyaveli lijuva likomi lya Lihungu, Yesu kawoloka kudeta, kwa lishu likomi, “Mundu payumilwa, ayisi kwa nenga alandi.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Mundu yoyosi yajumila nenga, Kucha yivadeta Mayandiku Vang'alili, ‘Nyeni sha machi va Unofu dasimwayiki kufuma mugati ya ndima yaki’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu padeteyi naha, aveli akudeta chilongu cha Mfuki Mng'alili, yula vandu yivamveta kumuyanga. Mbaka chipindi chila, Mfuki avelili akalihela kwisa, kwanongwa Yesu aveli akalihela kujumiwa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Vandu vamonga mula mulipinga pavapikanishili filongu fila, vadeta, “Mundoyu nakaka ndi yula Mbuyi wa Chapanga!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Vamu vadeta, “Ayu ndi Kilistu!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Mayandiku Vang'alili vadeta ng'odu kucha Kilistu dawoneki kufuma mulukolu lwa Mutwa Dawudi na mumbwani ya Betelehemu?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Topi vandu vakulekanila mula mulipinga kwanongwa ya Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Vandu vamu vadayilagha kumuwopa, lakini kwa hela mundu yayeshili kumkamula.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Pambeli vala machonda vawuya kwa Vatambika vakomi pamu na Mafwalisayu, veni vavadasha machonda, “Nongwa liki Yesu mumuyegha ng'odu?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Vamachonda vayangula, “Kwahela mundu yawesha kulonga kucha ayu yavalonga!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mafwalisayu vavadasha, “Wuli na yumwi wuwowu mujangiwa?”
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Ghani pagati ya vakomi vetu awu Mafwalisayu yamujumilili?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Lakini lipinga lyosi ali lya vandu vangajila kumanya Malawu va Chapanga vamupili Musa, lilapiwa.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemu, yula yamyendileyi Yesu paulongolu, avelili yumu wa Mafwalisayu avelili bahala. Kavawombela,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kulingana na Malawu, tukuwesha ha kumuhigha mundu ngajila kumupikanisha tanila na kumanya fila fyagolili.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Veni vamuyangula, “Na yuwi wuwowu kufuma Galilaya? Kaloleshi uswanu mayandiku vang'alili dawuwoni kucha Galilaya kukufuma ha mbuyi.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pambeli kila mundu kawuya kayaki.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.