João 7
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Pambeli Yesu ayendili Galilaya, pafumila Yudeya nongwa Vayawudi vadayilili kumuwulagha.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Lihungu lya Vayawudi lya fidimililu lyaveli pabehi,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ponopa valongu vaki vamuwombela, “Uwuki apa yendi Yudeya, ili vandundami vaku vakaloli mihilu yiwugola aku.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwahela mundu yadayila kumanyika na vandu ayifisi. Topi kwanongwa ukugola findu ngimu afi, wuyilangushi kwa vandu vosi vakuwoni.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nongwa hata valongu mundu vamjumila ha.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesu kavawombela, “Chipindi changu chifika ha, lakini chipindi chiva jola.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Vandu va mlima vaweshi ha kuvanyekwa yumwi, lakini vakunyekwa nenga kwanongwa nguvatovilela findu fya wafu fivagola.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Yumwi muyendi kulihungu, nenga nguyenda ha kwanongwa chipindi changu chikali hela kufika.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pavawombilili kala naha, kayikala Galilaya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Valongu mundu pavayendili kala kula kulihungu, Yesu ayendili kula kulihungu wuwowu, lakini ayendili kwa chifisu ngajila kuyilangusha lipala hela.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Kula kulihungu Vakomi va Vayawudi vakamsakeyi pavayidasha, “Kava koti yula?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mulipinga lila kwavelili na lupwepu lukomi lwa mweni. Vamu vawomba, “Mweni mundu mnofu.” Vamu vayangula, “Ng'odu, akuvayaghamisha vandu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Lakini kwahela hata mundu yumu yamuwombilili pawelu, kwanongwa vayipwelishili vakomi va Vayawudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pambeli pagati ya lihungu lila, Yesu kayingila Munyumba ya Chapanga, kakanda kuwula.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Topi vakomi va Vayawudi vajuluvala kunu pavadeta, “Mundu ayu kapata koti luhunja ngajila kuwuliwa kuchuli?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu kavayangula, “Mawuli vawula va nenga ha, ila va yula yanayishili.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Leki mundu padayila kugola fila fyadayila Chapanga, damanyi mawuli vangu vakufuma kwa Chapanga awu ngudeta kwa uwesu wangu ndimweni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mundu yadeta kwa uwesu waki mweni akusaka ukomi waki mweni. Lakini yula yasaka lujumu lwa yula yamulayishili, ayu ndi muna unakaka na kavahela udesi wowosi.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musa avagayilili ng'odu Malawu? Hata naha kwahela hata yumu gati ya yumwi yavakamula Malawu. Ponopa chimudayilila kung'ulaghila chindu liki?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Pala vandu vamyangula, “Kuna chinyamkela yuwi! Ghani yadayila kukuwulaya?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu kavawombela, “Kuna muhilu wumu wugolili wuvagolili mwikang'aniki vosi yumwi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Yumwi mukudumula jandu hata Lijuva lya kupumulila nongwa Musa avalayililili kwingila jandu nakaka dayivi kwa Musa ha, ila kwa vambuyi venu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Topi, leki mukuwesha kuvayingisha jandu vandu hata Lijuva lya Kupumulila, ili mukotoo kuvaleka Malawu va Chapanga vamupili Musa, nongwa liki mukungalalila kwa kumulowola mundu mulijuva lya Kupumulila?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mukotoo kuhigha milandu panji hela, ila muhighi kwa unakaka.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Vandu vamu va Yelusalemu vawomba, “Ayu mundu yula yivamsaka vamuwulayi nda?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mumloli ponopa akudeta pawelu hela, wala vakumuwombela chindu ha! Awu pamongapa vakomi naveni vamanya nakaka kucha ayu ndi Kilistu.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Lakini tumanya mahali mundu ayu pafuma. Kilistu payisa kwahela mundu damanyi mahali kwafumili.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Topi Yesu pawuleyi Munyumba ya Chapanga adetili naha kwa lishu likomi, “Yina yumwi mukuyijuma kucha mumanya na pafumili. Nyisa kwa liwovi lyangu nimweni ha, lakini yanayishili muna unakaka. Yumwi mumumanya ha,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Lakini nenga ndimumanya kwanongwa ndafumili kwa mweni na mweni ndi yanayishili.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Topi vamusakili vamukamuli, lakini kwahela mundu yamukamulili kwanongwa chipindi chaki chafikili ha.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Vandu vatangalili mulipinga lila vamujumilili mweni, pavadeta, “Kilistu payisa dagoli filangushilu fitangalili munu pitu mundu ayu?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mafwalisayu vapikanila kung'ong'oleka mulipinga lya vandu kwa mundu yula, veni pamu na vatambika vakomi vavalayisha vamachonda vamukamuli Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Topi Yesu kacha, “Ngali na yumwi chipindi chidokwa hela, pambeli dang'uyi kwa mweni yanayishili.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Damunzaki lakini damung'oni ng'o, yumwi damufikili ha pala dandivi.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Vayawudi vayidasha veni kwa veni, “Ayu dayendi koti pangajila yufwi kumuwona? Dayendi kwa Vayawudi yivapwililikili Muugiliki na kuvawula Vagiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Kana mana liki wadetili, Damunzaki lakini damung'oni ha na pala dandivi damuweshi ha kufika?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lijuva lya mwishu lya Lihungu lila lyaveli lijuva likomi lya Lihungu, Yesu kawoloka kudeta, kwa lishu likomi, “Mundu payumilwa, ayisi kwa nenga alandi.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mundu yoyosi yajumila nenga, Kucha yivadeta Mayandiku Vang'alili, ‘Nyeni sha machi va Unofu dasimwayiki kufuma mugati ya ndima yaki’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu padeteyi naha, aveli akudeta chilongu cha Mfuki Mng'alili, yula vandu yivamveta kumuyanga. Mbaka chipindi chila, Mfuki avelili akalihela kwisa, kwanongwa Yesu aveli akalihela kujumiwa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Vandu vamonga mula mulipinga pavapikanishili filongu fila, vadeta, “Mundoyu nakaka ndi yula Mbuyi wa Chapanga!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Vamu vadeta, “Ayu ndi Kilistu!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Mayandiku Vang'alili vadeta ng'odu kucha Kilistu dawoneki kufuma mulukolu lwa Mutwa Dawudi na mumbwani ya Betelehemu?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Topi vandu vakulekanila mula mulipinga kwanongwa ya Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Vandu vamu vadayilagha kumuwopa, lakini kwa hela mundu yayeshili kumkamula.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pambeli vala machonda vawuya kwa Vatambika vakomi pamu na Mafwalisayu, veni vavadasha machonda, “Nongwa liki Yesu mumuyegha ng'odu?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Vamachonda vayangula, “Kwahela mundu yawesha kulonga kucha ayu yavalonga!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Mafwalisayu vavadasha, “Wuli na yumwi wuwowu mujangiwa?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Ghani pagati ya vakomi vetu awu Mafwalisayu yamujumilili?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Lakini lipinga lyosi ali lya vandu vangajila kumanya Malawu va Chapanga vamupili Musa, lilapiwa.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemu, yula yamyendileyi Yesu paulongolu, avelili yumu wa Mafwalisayu avelili bahala. Kavawombela,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kulingana na Malawu, tukuwesha ha kumuhigha mundu ngajila kumupikanisha tanila na kumanya fila fyagolili.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Veni vamuyangula, “Na yuwi wuwowu kufuma Galilaya? Kaloleshi uswanu mayandiku vang'alili dawuwoni kucha Galilaya kukufuma ha mbuyi.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pambeli kila mundu kawuya kayaki.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.