João 7

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pambeli Yesu ayendili Galilaya, pafumila Yudeya nongwa Vayawudi vadayilili kumuwulagha.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lihungu lya Vayawudi lya fidimililu lyaveli pabehi,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ponopa valongu vaki vamuwombela, “Uwuki apa yendi Yudeya, ili vandundami vaku vakaloli mihilu yiwugola aku.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwahela mundu yadayila kumanyika na vandu ayifisi. Topi kwanongwa ukugola findu ngimu afi, wuyilangushi kwa vandu vosi vakuwoni.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nongwa hata valongu mundu vamjumila ha.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesu kavawombela, “Chipindi changu chifika ha, lakini chipindi chiva jola.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Vandu va mlima vaweshi ha kuvanyekwa yumwi, lakini vakunyekwa nenga kwanongwa nguvatovilela findu fya wafu fivagola.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yumwi muyendi kulihungu, nenga nguyenda ha kwanongwa chipindi changu chikali hela kufika.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Pavawombilili kala naha, kayikala Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Valongu mundu pavayendili kala kula kulihungu, Yesu ayendili kula kulihungu wuwowu, lakini ayendili kwa chifisu ngajila kuyilangusha lipala hela.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Kula kulihungu Vakomi va Vayawudi vakamsakeyi pavayidasha, “Kava koti yula?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mulipinga lila kwavelili na lupwepu lukomi lwa mweni. Vamu vawomba, “Mweni mundu mnofu.” Vamu vayangula, “Ng'odu, akuvayaghamisha vandu.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Lakini kwahela hata mundu yumu yamuwombilili pawelu, kwanongwa vayipwelishili vakomi va Vayawudi.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pambeli pagati ya lihungu lila, Yesu kayingila Munyumba ya Chapanga, kakanda kuwula.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Topi vakomi va Vayawudi vajuluvala kunu pavadeta, “Mundu ayu kapata koti luhunja ngajila kuwuliwa kuchuli?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu kavayangula, “Mawuli vawula va nenga ha, ila va yula yanayishili.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Leki mundu padayila kugola fila fyadayila Chapanga, damanyi mawuli vangu vakufuma kwa Chapanga awu ngudeta kwa uwesu wangu ndimweni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Mundu yadeta kwa uwesu waki mweni akusaka ukomi waki mweni. Lakini yula yasaka lujumu lwa yula yamulayishili, ayu ndi muna unakaka na kavahela udesi wowosi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa avagayilili ng'odu Malawu? Hata naha kwahela hata yumu gati ya yumwi yavakamula Malawu. Ponopa chimudayilila kung'ulaghila chindu liki?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pala vandu vamyangula, “Kuna chinyamkela yuwi! Ghani yadayila kukuwulaya?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu kavawombela, “Kuna muhilu wumu wugolili wuvagolili mwikang'aniki vosi yumwi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Yumwi mukudumula jandu hata Lijuva lya kupumulila nongwa Musa avalayililili kwingila jandu nakaka dayivi kwa Musa ha, ila kwa vambuyi venu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Topi, leki mukuwesha kuvayingisha jandu vandu hata Lijuva lya Kupumulila, ili mukotoo kuvaleka Malawu va Chapanga vamupili Musa, nongwa liki mukungalalila kwa kumulowola mundu mulijuva lya Kupumulila?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mukotoo kuhigha milandu panji hela, ila muhighi kwa unakaka.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Vandu vamu va Yelusalemu vawomba, “Ayu mundu yula yivamsaka vamuwulayi nda?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Mumloli ponopa akudeta pawelu hela, wala vakumuwombela chindu ha! Awu pamongapa vakomi naveni vamanya nakaka kucha ayu ndi Kilistu.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Lakini tumanya mahali mundu ayu pafuma. Kilistu payisa kwahela mundu damanyi mahali kwafumili.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Topi Yesu pawuleyi Munyumba ya Chapanga adetili naha kwa lishu likomi, “Yina yumwi mukuyijuma kucha mumanya na pafumili. Nyisa kwa liwovi lyangu nimweni ha, lakini yanayishili muna unakaka. Yumwi mumumanya ha,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Lakini nenga ndimumanya kwanongwa ndafumili kwa mweni na mweni ndi yanayishili.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Topi vamusakili vamukamuli, lakini kwahela mundu yamukamulili kwanongwa chipindi chaki chafikili ha.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Vandu vatangalili mulipinga lila vamujumilili mweni, pavadeta, “Kilistu payisa dagoli filangushilu fitangalili munu pitu mundu ayu?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Mafwalisayu vapikanila kung'ong'oleka mulipinga lya vandu kwa mundu yula, veni pamu na vatambika vakomi vavalayisha vamachonda vamukamuli Yesu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Topi Yesu kacha, “Ngali na yumwi chipindi chidokwa hela, pambeli dang'uyi kwa mweni yanayishili.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Damunzaki lakini damung'oni ng'o, yumwi damufikili ha pala dandivi.”
34 Vós me buscareis e não
35 Vayawudi vayidasha veni kwa veni, “Ayu dayendi koti pangajila yufwi kumuwona? Dayendi kwa Vayawudi yivapwililikili Muugiliki na kuvawula Vagiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Kana mana liki wadetili, Damunzaki lakini damung'oni ha na pala dandivi damuweshi ha kufika?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lijuva lya mwishu lya Lihungu lila lyaveli lijuva likomi lya Lihungu, Yesu kawoloka kudeta, kwa lishu likomi, “Mundu payumilwa, ayisi kwa nenga alandi.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Mundu yoyosi yajumila nenga, Kucha yivadeta Mayandiku Vang'alili, ‘Nyeni sha machi va Unofu dasimwayiki kufuma mugati ya ndima yaki’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu padeteyi naha, aveli akudeta chilongu cha Mfuki Mng'alili, yula vandu yivamveta kumuyanga. Mbaka chipindi chila, Mfuki avelili akalihela kwisa, kwanongwa Yesu aveli akalihela kujumiwa.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Vandu vamonga mula mulipinga pavapikanishili filongu fila, vadeta, “Mundoyu nakaka ndi yula Mbuyi wa Chapanga!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Vamu vadeta, “Ayu ndi Kilistu!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Mayandiku Vang'alili vadeta ng'odu kucha Kilistu dawoneki kufuma mulukolu lwa Mutwa Dawudi na mumbwani ya Betelehemu?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Topi vandu vakulekanila mula mulipinga kwanongwa ya Yesu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Vandu vamu vadayilagha kumuwopa, lakini kwa hela mundu yayeshili kumkamula.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Pambeli vala machonda vawuya kwa Vatambika vakomi pamu na Mafwalisayu, veni vavadasha machonda, “Nongwa liki Yesu mumuyegha ng'odu?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Vamachonda vayangula, “Kwahela mundu yawesha kulonga kucha ayu yavalonga!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mafwalisayu vavadasha, “Wuli na yumwi wuwowu mujangiwa?”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Ghani pagati ya vakomi vetu awu Mafwalisayu yamujumilili?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Lakini lipinga lyosi ali lya vandu vangajila kumanya Malawu va Chapanga vamupili Musa, lilapiwa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemu, yula yamyendileyi Yesu paulongolu, avelili yumu wa Mafwalisayu avelili bahala. Kavawombela,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Kulingana na Malawu, tukuwesha ha kumuhigha mundu ngajila kumupikanisha tanila na kumanya fila fyagolili.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Veni vamuyangula, “Na yuwi wuwowu kufuma Galilaya? Kaloleshi uswanu mayandiku vang'alili dawuwoni kucha Galilaya kukufuma ha mbuyi.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Pambeli kila mundu kawuya kayaki.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.