João 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pambeli Yesu kajabuka lihiva lya Galilaya awu lihiva lya Tibeliya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Lipinga likomi lya vandu lyamkovikelili kwanongwa vafiwonili filangushilu fyagolagha fya kuvalowola vatami.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Pambeli Yesu kakwela kuchidunda, kayikala pamu na vandundami vaki.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Lihungu lya Pasaka ya Vayawudi lyaveli samba lifika.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesu pawonili lipinga likomi lya vandu likumwisila, kamuwombela Filipu, “Koti tukuwesha kuhemela filivi fya kuvagayila vandu vosi ava?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesu adashili naha ili amuteghi Filipu, kwanongwa mweni amanyili kucha dagoli wuliwuli.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipu kamuyangula, “Dinali mya mbili hela dasikwili ha kuhemela mibumunda ya kukwila kila mundu.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Mwanachuli yumu wa Yesu litawa lyaki Andeleya, mlongumundu Simoni Petili kamuwombela Yesu,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Apa pana mwana kava na mibumunda muhanu na fisomba fivili. Lakini achi chindu ng'odu kwa vandu vatangalili nahawu!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu kavawombela vandundami vaki, “Muvawombeli vandu vayikali pasi.” Pahali pala pavelili na lugobi posi. Topi vandu vosi vayikala pasi. Valulumi weka mulipinga lila vavelili milongu mya muhanu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Pambeli Yesu kayitola yila mibumunda, kamulumba Chapanga, kayimetula na kuvagayila vandu vosi vayikalili pala. Katola fisomba, kagola ngimu wuwula wula.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Vandu pavayikutili kala, Yesu kavawombela vanachuli vaki, “Mukungashi filivi fisighalili chikotoo kuyaghamila chindu chochosi.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Topi vandundami vakungasha fisighalili, vamemesha fitandavala lilongu na fivili fya fibumunda fisighalili.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Vandu pavawonili chilangushilu chagolili Yesu, vawomba, “Nakaka ayu ndi mbuyi yayisa pamlima.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu pamanyili kucha vandu vakudayila kumtola ghavi mutwa kwa liwovi, kawuka, kayenda kuchidunda weka yaki.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Mbungamihi payiyingileyi, vandundami vaki vayenda kulihiva.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Vayipaka muwatu, vajabuki kumwambu ya lihiva vayendi Kapelinaumu. Lwisa lwayingilili kala, Yesu aveli akalihela kuvayisila.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Mulihiva kwavelili na majinga kwanongwa liyegha lyaveli likomi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Vanachuli vaki pavayendili ngombu kucha muhanu naha, vamuwona Yesu akuyendayenda mumbindi ya machi, akwisa pabehi na watu wula. Vatila munu.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yesu kavawombela, “Nengapa! Mkotoo kutila!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Pambeli vadayilili kumpaka muwatu wula, teputepu watu wuyipayika payipalu.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Chilawu yaki, vandu yivasighalili kula kumwambu ya lihiva vamanyili kucha kwavelili watu wumu hela pala. Vamanyili wuwula kucha Yesu kayipaka ha pamu na vandundami vaki, ila vandundami vaki vayendili weka hela.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pambeli matu vamonga vafumili Tibeliya vafika pala vandu pavalili mibumunda, Bambu padadavili kala kwa Chapanga.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Topi vandu pavamanyili kucha Yesu pamu na vandundami vaki vawuka pala, vayipakili mumatu vawu, vayenda Kapelinaumu kumusaka Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Vandu pavamuwonili Yesu mwambu wingi wa lihiva, vamudasha, “Muwula, kufika ndili apa?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, mukunzaka kwanongwa mwawonili filangushilu figolili ha, ila kwanongwa mwalili mibumunda mwikuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mkotoo kuyifwashila filivi yifiwola, ila muyifwashili filivi fya unofu wa jola. Mwana wa Mundu mweni Tati kamjumisha davapi chilivi achi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Veni vamdasha, “Tugoli liki ili tuweshi kugola chila Chapanga chadayila tugoli?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesu kavayangula, “Achi ndi chindu Chapanga akudayila mugoli, mumujumili yula yamulayishili.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Vamudasha, “Dawugoli chilangushilu liki ili tuloli na tukujumili? Dawugoli liki?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Vavaha vetu valya filivi fikemiwa mana kula kucheja, kucha wuyiyandikiwili Mumayandiku, ‘Avayikutishili mibumunda yifumili kumbindi kwa Chapanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, Musa ha yavapili filivi fila fya kumbindi kwa Chapanga. Ila Tati wangu ndi yavapa filivi fya nakaka fya kumbindi kwa Chapanga.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kwanongwa filivi fyatugayila Chapanga ndi mundu yula yayisa kufuma kumbindi na kuvagayila unofu vandu vaveli pamlima.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Vamuwombela, “Bambu, tugayili filivi afi majuva vosi.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesu kavawombela, “Nenga ndi filivi fya unofu. Mundu yayisa kwa nenga dapikani njala kandi ha na mundu yajumila nenga dayumilwi hata padokwa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Lakini kucha wundivawombilili, mung'ona ingava mukujumila ha.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Vosi vanyimbili Tati davayisi kwa nenga na nenga dandimvingi ng'odu mundu yoyosi yayisa kwa nenga.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kwanongwa nyisa kufuma kumbindi kugola fila fidayila nenga ha, lakini kugola fyadayila yula yanayishili.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mweni yanayishili akudayila naha, ngotoo kumuyaghamisha hata yumu wa vala vanyimbili, lakini ndivashukushi vosi mulijuva lya mwishu.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kwanongwa chadayila Tati wa nenga achi, kila mundu yamulola Mwana na kumjumila daghavi na unofu wa jola na nenga dandimshukushi mulijuva lya mwishu.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Topi Vayawudi vakanda kung'ong'oleka nongwa Yesu adetili, “Nenga ndi filivi fifumili kumbindi kwa Chapanga.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Vadeta, “Ayu Yesu mwana wa Yosefu nda? Tuvamanya tati mundu na Mamundu! Ponopa akuwesha wuli wuli kudeta kucha kafuma kumbindi?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu kavawombela, “Mukotoo kuying'ong'utekela.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kwahela mundu yawesha kwisa kwa nenga ila kwa liwovi lya Tati yanayishili. Na yayisa kwa nenga dandimshukushi mundu ayu lijuva lya mwishu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Vambuyi vayandika naha, ‘Vandu vosi davawuliwi na Chapanga.’ Na mundu yoyosi yampikanisha Tati na kukamula mawuli vaki dayisi kwa nenga.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kwahela mundu yamuwonili Tati, ila yula yafumili kwa Chapanga, mweni weka hela ndi yamuwonili Tati.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nakaka nguvawombela, mundu yajumila nenga kana unofu wa jola.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenga ndi filivi fya Unofu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vavaha venu valili mana kula kucheja lakini vasovili.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Lakini afi ndi filivi fifumili kumbindi kwa Chapanga, mundu yoyosi yaghalya filivi afi dasovi ha.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nenga ndi filivi fya unofu fisunukili kufuma kumbindi kwa Chapanga. Leki mundu yoyosi paghalya filivi afi, dayikali jola. Na filivi afi ndi mvili wa nenga wundiwutawula ili vandu va mlimawu vavi na Unofu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Vayawudi vakandili kulimbana kwa maya veni kwa veni, “Mundu ayu daweshi wuli wuli kutugayila mvili waki tulyi?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, pamulya ng'odu mvili wa Mwana wa Mundu na kulanda mwasi waki, damuupoti Unofu mugati yenu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mundu yoyosi yaghalya mvili wa nenga na kulanda mwasi wa nenga, dapati Unofu wa jola na nenga dandimshukushi mulijuva lya mwishu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwanongwa mvili wa nenga ndi filivi fya nakaka na mwasi wa nenga ndi chilandi cha nakaka.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mundu yoyosi yaghalya mvili wa nenga na kulanda mwasi wa nenga, akwikala mugati ya nenga na nenga nguyikala mugati ya mweni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kucha wula Tati waveli Mnofu wanayishili nenga na nenga ndina Unofu kwanongwa ya Tati. Wuwula wula mundu yaghalya mvili wa nenga daghavi na unofu kwanongwa ya nenga.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Filivi afi fyasunukili kufuma kumbindi kwa Chapanga kucha fila ha fivalili vambuyi vetu kula kucheja na kusova. Lakini mundu yoyosi yaghalya filivi afi daghavi na unofu wa jola.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu adetili afi paghaveyi akuwula munyumba ya kudadavila aku Kapelinaumu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Vandu vatangalili yivamkovikelili pavapikanishili naha, vadeta, “Ayi milandu yidindala! Ghani yawesha kuyimanya?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu amanyili kucha vandundami vaveli vakung'ong'utekela chilongu achi, ngajila kumuwombela mundu. Topi kavadasha, “Chilongu achi chikuvagola muvi na chipwembwi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ponopa dayivi wuliwuli pamumuwona Mwana wa Mundu akuwuya kumbindi kula kwaghaveyi dahili?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mfuki ndi yayegha unofu, liwovi lya mundu likujakwa chindu ha. Filongu findivawombilili ndi filongu fya Mfuki wa Chapanga yayegha Unofu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Hata naha, vamu va yumwi vangajila kujumila.” Yesu adetili nawula kwanongwa amanyili tangila ngengi vala vangajila kumjumila na yula yadayila kumshengeta.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Pambeli Yesu kadeta, “Ndi nongwa ndadetili kucha kwahela mundu yawesha kwisa kwa nenga mbaka Tati amtangi.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kwanongwa ya afi fyadetili, vala yivamkovikeleyi vatangalili vamuleka, vamukovikela kandi ha.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Topi Yesu kavadasha vala vandundami vaki lilongu na vavili, “Wuli na yumwi mukudayila kuyiyendela?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petili kamuyangula, “Bambu, datuyendi kwa ghani? Yuwi kuna filongu fya unofu wa jola.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ponopa tukujumila na tumanya kucha yuwi kuva Mng'alili yufumili kwa Chapanga.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesu kavawombela, “Nenga ndi yindivashawulili yumwi lilongu na vavili? Lakini muyenu yumu Lijangavandu!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesu adetli naha nongwa ya Yudasi, mwana wa Simoni Sikaliyoti, yumu wa vala vandundami lilongu na vavili. Pambeli Yuda ndi daamshengeti Yesu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.