João 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pambeli Yesu kajabuka lihiva lya Galilaya awu lihiva lya Tibeliya.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Lipinga likomi lya vandu lyamkovikelili kwanongwa vafiwonili filangushilu fyagolagha fya kuvalowola vatami.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Pambeli Yesu kakwela kuchidunda, kayikala pamu na vandundami vaki.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lihungu lya Pasaka ya Vayawudi lyaveli samba lifika.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu pawonili lipinga likomi lya vandu likumwisila, kamuwombela Filipu, “Koti tukuwesha kuhemela filivi fya kuvagayila vandu vosi ava?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu adashili naha ili amuteghi Filipu, kwanongwa mweni amanyili kucha dagoli wuliwuli.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipu kamuyangula, “Dinali mya mbili hela dasikwili ha kuhemela mibumunda ya kukwila kila mundu.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Mwanachuli yumu wa Yesu litawa lyaki Andeleya, mlongumundu Simoni Petili kamuwombela Yesu,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Apa pana mwana kava na mibumunda muhanu na fisomba fivili. Lakini achi chindu ng'odu kwa vandu vatangalili nahawu!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yesu kavawombela vandundami vaki, “Muvawombeli vandu vayikali pasi.” Pahali pala pavelili na lugobi posi. Topi vandu vosi vayikala pasi. Valulumi weka mulipinga lila vavelili milongu mya muhanu.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Pambeli Yesu kayitola yila mibumunda, kamulumba Chapanga, kayimetula na kuvagayila vandu vosi vayikalili pala. Katola fisomba, kagola ngimu wuwula wula.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Vandu pavayikutili kala, Yesu kavawombela vanachuli vaki, “Mukungashi filivi fisighalili chikotoo kuyaghamila chindu chochosi.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Topi vandundami vakungasha fisighalili, vamemesha fitandavala lilongu na fivili fya fibumunda fisighalili.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Vandu pavawonili chilangushilu chagolili Yesu, vawomba, “Nakaka ayu ndi mbuyi yayisa pamlima.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu pamanyili kucha vandu vakudayila kumtola ghavi mutwa kwa liwovi, kawuka, kayenda kuchidunda weka yaki.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Mbungamihi payiyingileyi, vandundami vaki vayenda kulihiva.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Vayipaka muwatu, vajabuki kumwambu ya lihiva vayendi Kapelinaumu. Lwisa lwayingilili kala, Yesu aveli akalihela kuvayisila.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Mulihiva kwavelili na majinga kwanongwa liyegha lyaveli likomi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Vanachuli vaki pavayendili ngombu kucha muhanu naha, vamuwona Yesu akuyendayenda mumbindi ya machi, akwisa pabehi na watu wula. Vatila munu.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Yesu kavawombela, “Nengapa! Mkotoo kutila!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Pambeli vadayilili kumpaka muwatu wula, teputepu watu wuyipayika payipalu.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Chilawu yaki, vandu yivasighalili kula kumwambu ya lihiva vamanyili kucha kwavelili watu wumu hela pala. Vamanyili wuwula kucha Yesu kayipaka ha pamu na vandundami vaki, ila vandundami vaki vayendili weka hela.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Pambeli matu vamonga vafumili Tibeliya vafika pala vandu pavalili mibumunda, Bambu padadavili kala kwa Chapanga.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Topi vandu pavamanyili kucha Yesu pamu na vandundami vaki vawuka pala, vayipakili mumatu vawu, vayenda Kapelinaumu kumusaka Yesu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Vandu pavamuwonili Yesu mwambu wingi wa lihiva, vamudasha, “Muwula, kufika ndili apa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, mukunzaka kwanongwa mwawonili filangushilu figolili ha, ila kwanongwa mwalili mibumunda mwikuta.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mkotoo kuyifwashila filivi yifiwola, ila muyifwashili filivi fya unofu wa jola. Mwana wa Mundu mweni Tati kamjumisha davapi chilivi achi.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Veni vamdasha, “Tugoli liki ili tuweshi kugola chila Chapanga chadayila tugoli?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesu kavayangula, “Achi ndi chindu Chapanga akudayila mugoli, mumujumili yula yamulayishili.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Vamudasha, “Dawugoli chilangushilu liki ili tuloli na tukujumili? Dawugoli liki?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Vavaha vetu valya filivi fikemiwa mana kula kucheja, kucha wuyiyandikiwili Mumayandiku, ‘Avayikutishili mibumunda yifumili kumbindi kwa Chapanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, Musa ha yavapili filivi fila fya kumbindi kwa Chapanga. Ila Tati wangu ndi yavapa filivi fya nakaka fya kumbindi kwa Chapanga.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kwanongwa filivi fyatugayila Chapanga ndi mundu yula yayisa kufuma kumbindi na kuvagayila unofu vandu vaveli pamlima.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Vamuwombela, “Bambu, tugayili filivi afi majuva vosi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu kavawombela, “Nenga ndi filivi fya unofu. Mundu yayisa kwa nenga dapikani njala kandi ha na mundu yajumila nenga dayumilwi hata padokwa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Lakini kucha wundivawombilili, mung'ona ingava mukujumila ha.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Vosi vanyimbili Tati davayisi kwa nenga na nenga dandimvingi ng'odu mundu yoyosi yayisa kwa nenga.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kwanongwa nyisa kufuma kumbindi kugola fila fidayila nenga ha, lakini kugola fyadayila yula yanayishili.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mweni yanayishili akudayila naha, ngotoo kumuyaghamisha hata yumu wa vala vanyimbili, lakini ndivashukushi vosi mulijuva lya mwishu.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Kwanongwa chadayila Tati wa nenga achi, kila mundu yamulola Mwana na kumjumila daghavi na unofu wa jola na nenga dandimshukushi mulijuva lya mwishu.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Topi Vayawudi vakanda kung'ong'oleka nongwa Yesu adetili, “Nenga ndi filivi fifumili kumbindi kwa Chapanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Vadeta, “Ayu Yesu mwana wa Yosefu nda? Tuvamanya tati mundu na Mamundu! Ponopa akuwesha wuli wuli kudeta kucha kafuma kumbindi?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu kavawombela, “Mukotoo kuying'ong'utekela.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kwahela mundu yawesha kwisa kwa nenga ila kwa liwovi lya Tati yanayishili. Na yayisa kwa nenga dandimshukushi mundu ayu lijuva lya mwishu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Vambuyi vayandika naha, ‘Vandu vosi davawuliwi na Chapanga.’ Na mundu yoyosi yampikanisha Tati na kukamula mawuli vaki dayisi kwa nenga.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kwahela mundu yamuwonili Tati, ila yula yafumili kwa Chapanga, mweni weka hela ndi yamuwonili Tati.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nakaka nguvawombela, mundu yajumila nenga kana unofu wa jola.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenga ndi filivi fya Unofu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vavaha venu valili mana kula kucheja lakini vasovili.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lakini afi ndi filivi fifumili kumbindi kwa Chapanga, mundu yoyosi yaghalya filivi afi dasovi ha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nenga ndi filivi fya unofu fisunukili kufuma kumbindi kwa Chapanga. Leki mundu yoyosi paghalya filivi afi, dayikali jola. Na filivi afi ndi mvili wa nenga wundiwutawula ili vandu va mlimawu vavi na Unofu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Vayawudi vakandili kulimbana kwa maya veni kwa veni, “Mundu ayu daweshi wuli wuli kutugayila mvili waki tulyi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, pamulya ng'odu mvili wa Mwana wa Mundu na kulanda mwasi waki, damuupoti Unofu mugati yenu.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Mundu yoyosi yaghalya mvili wa nenga na kulanda mwasi wa nenga, dapati Unofu wa jola na nenga dandimshukushi mulijuva lya mwishu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Kwanongwa mvili wa nenga ndi filivi fya nakaka na mwasi wa nenga ndi chilandi cha nakaka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mundu yoyosi yaghalya mvili wa nenga na kulanda mwasi wa nenga, akwikala mugati ya nenga na nenga nguyikala mugati ya mweni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kucha wula Tati waveli Mnofu wanayishili nenga na nenga ndina Unofu kwanongwa ya Tati. Wuwula wula mundu yaghalya mvili wa nenga daghavi na unofu kwanongwa ya nenga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Filivi afi fyasunukili kufuma kumbindi kwa Chapanga kucha fila ha fivalili vambuyi vetu kula kucheja na kusova. Lakini mundu yoyosi yaghalya filivi afi daghavi na unofu wa jola.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu adetili afi paghaveyi akuwula munyumba ya kudadavila aku Kapelinaumu.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Vandu vatangalili yivamkovikelili pavapikanishili naha, vadeta, “Ayi milandu yidindala! Ghani yawesha kuyimanya?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu amanyili kucha vandundami vaveli vakung'ong'utekela chilongu achi, ngajila kumuwombela mundu. Topi kavadasha, “Chilongu achi chikuvagola muvi na chipwembwi?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ponopa dayivi wuliwuli pamumuwona Mwana wa Mundu akuwuya kumbindi kula kwaghaveyi dahili?
62 — ausente —
63 Mfuki ndi yayegha unofu, liwovi lya mundu likujakwa chindu ha. Filongu findivawombilili ndi filongu fya Mfuki wa Chapanga yayegha Unofu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Hata naha, vamu va yumwi vangajila kujumila.” Yesu adetili nawula kwanongwa amanyili tangila ngengi vala vangajila kumjumila na yula yadayila kumshengeta.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Pambeli Yesu kadeta, “Ndi nongwa ndadetili kucha kwahela mundu yawesha kwisa kwa nenga mbaka Tati amtangi.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kwanongwa ya afi fyadetili, vala yivamkovikeleyi vatangalili vamuleka, vamukovikela kandi ha.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Topi Yesu kavadasha vala vandundami vaki lilongu na vavili, “Wuli na yumwi mukudayila kuyiyendela?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petili kamuyangula, “Bambu, datuyendi kwa ghani? Yuwi kuna filongu fya unofu wa jola.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ponopa tukujumila na tumanya kucha yuwi kuva Mng'alili yufumili kwa Chapanga.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yesu kavawombela, “Nenga ndi yindivashawulili yumwi lilongu na vavili? Lakini muyenu yumu Lijangavandu!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Yesu adetli naha nongwa ya Yudasi, mwana wa Simoni Sikaliyoti, yumu wa vala vandundami lilongu na vavili. Pambeli Yuda ndi daamshengeti Yesu.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.