João 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC
1 Pambeli Yesu kayenda Yelusalemu kulihungu lya Vayawudi.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aku Yelusalemu pabehi na mlyangu wukemiwa “Mlyangu wa Fungami” Kwaveli na litanda lya machi livalikema kwa Chibulaniya Betisata na lyeni lyaveli na fibudi fimuhanu.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Vatami vatangalili vawonjagha mula mufibudi fila vangalimesu na vandevindevi na vapombalili. Vavetilagha machi vatimbushiwi,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 kwanongwa makungu wa Bambu asunukeyi teputepu mulitanda lila na kutimbusha machi. Mtami yava wa kwaa kuyingila mulitanda machi pavatimbushiwa, ananili utami wowosi wavelinawu.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pala kwavelili mundu yumu mtami kwa myaka milongu mitatu na minani.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu pamuwonili mundu ayu kawonja pala, kamanya kucha aveli mtami kwa myaka yitangalili. Kamdasha, “Ukudayila kunana?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Yula mtami kamuyangula, “Bambu, nenga ndivahela mundu wa kunyegha mumachi pavatimbushiwa. Kila panyesha kuyingila, mundu wingi akunongulela.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu kamuwombela, “Tandamuki, toli litefu lyaku, yendi.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Tepu mundu yula kanana, katola litefu lyaki, kakanda kuyenda.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 topi vakomi va Vayawudi vamuwombela yula mundu yalowuliwili, “Nalelu Lijuva lya kupumulila. Malawu vetu vakukanisha mundu yoyosi kupapa litefu mulijuva ali.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Lakini mweni kavawombela, “Yula mundu yanowulili mweni ndi ang'ombilili, ‘Toli litefu lyaku, yendi.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Vamudasha, “Ayu mundu yakuwombilili toli litefu lyaku yendi ghani?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Lakini mundu yula amanyili ha kucha yula yamulowulili aveli ghani, kwanongwa kwaveli na vandu vatangalili na Yesu awukili kala.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Pambeli Yesu kamuwona mundu yula mugati ya nyumba ya Chapanga. Kamuwombela, “Pikanishi, ponopa kunana. Kotoo kugola kandi sambi, ili chikotoo kukufika chilongu chawafu munu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Pambeli mundu yula kayenda, kavawombela vakomi va Vayawudi kucha Yesu ndi yamulowulili.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kwanongwa Yesu agolili chindu achi mulijuva lya Kupumulila, Vayawudi vakandili kumuvipila.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Topi Yesu kavawombela, “Tati wangu akugola chichuku majuva vosi, wuwula wula nenga ngudayiliwa goli chichuku nga Tati wangu.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Kwanongwa ya filongu afi, vakomi va Vayawudi vadayilagha kumuwulagha Yesu, kwanongwa ya kuvifya Lijuva lya Kupumulila weka hela ha, ila wuwula wula kwanongwa adetili Chapanga ndi Tati mundu nahawu ayigolili kalingana na Chapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, Mwana akuwesha ha kugola chindu weka hela. Akuwesha kugola chila chamuwona Tati mundu pagola weka, kwanongwa chochosi chagola Tati, wuwula wula Mwana wa Chapanga akugola.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nongwa Tati akumtama Mwana na kamulangusha findu fyosi fyagola mweni. Kandi damulangushi findu fikomi kupita afi, mwavosi yumwi damwikang'aniki.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kucha wula Tati pashukusha vasovili kuvawuyishila unofu, wuwula wula Mwana akuvagayila unofu vala yivavadayila.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kandi Tati akumuhigha mundu yoyonda ha, lakini kamupa Mwana chichuku chosi cha kuhigha,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ili vandu vosi vamjumili Mwana kucha wula wuvamtundamila Tati. Mundu yoyosi yalema kumtundamila Mwana, akumlema Tati yamlayishili.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nakaka nguvawombela, yapikana chilongu cha nenga na kumjumila yula yanayishili, dapati unofu wa jola. Dahighiwi ha, kwanongwa kachama kala njifwa na kayingila muunofu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nakaka nguvawombela, chipindi chikwisa, ponopa chifika kala, vandu vasovili davapikanili lishu lya Mwana wa Chapanga na vala vosi davalipikanishi, davayikali.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kucha wula mweni Tati wavelili chikandilu cha unofu, wuwula wula kamugola Mwana waki kuva chikandilu cha unofu.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Wuwula wula kamupa uwesu wa kuhigha, kwanongwa mweni ndi Mwana wa Mundu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Mkotoo kuyikang'anika filongu afi, kwanongwa dachiyisi chipindi, vandu vosi vasovili davapikanili lishu lyaki.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Na veni davafumi musembi shawu. Vala yivagolili findu fya usangi davashukuki na kuva vanofu na vala vagolili wafu davashukuki na kuhighiwa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Nenga mweni ng'weshi ha kugola chindu chochosi. Nenga nguhigha kucha wang'ombela Chapanga na highilu yangu ya nakaka. Ngugola ha kucha wudayilili nenga, ila kucha wadayilili yula yanayishili.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Pandiyijuma nimweni, utovileli wa nenga wuva nakaka ha.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lakini kuna wingi yandovilela na nenga manya kucha kila chatovilela chiva nakaka.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yumwi mwavalayishili vandu kwa Yohani mbatisha na mweni avawombilili utovileli.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nenga ngudayila ha utovileli wa mundu, ila ngudeta filongu afi ili mulowuliwi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohani aveli kucha luliku luyaka na kulangasha na yumwi Mwasekilili lwengi lwaki kwa chipindi chidokwa.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nenga ndina utovileli mkomi pitu wula wutawuliwili na Yohani mbatisha. Kwanongwa chichuku shanyimbili Tati ndisimalili, fichuku figola fikulangusha kucha Tati ndi yanayishili.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Tati, mweni yanayishili akundovelela. Yumwi mukalihela kupikanisha lishu lyaki wala mukalihela kuwona wushu waki chipindi chochosi.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Yumwi mukuchivika ha chilongu chaki mugati yenu, kwanongwa yumwi mukumjumila ha yula yalayishiwili na mweni.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yumwi mkusoma Mayandiku Vang'alili kwanongwa mukuyihola kucha mugati yaki damupati unofu wa jola. Mayandiku vavava ndi yivandovilela!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Lakini yumwi mukulema kwisa kwa nenga mupati unofu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ndadayilagha ha kuyanga ukomi kufuma kwa vandu.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Lakini manya kucha yumwi mumutama ha Chapanga mundima shenu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga nyisa kwa litawa lya Tati wangu, mumbokela ha. Lakini payiva mundu wingi akwisa kwa litawa lyaki mweni, yumwi damumupokeli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mukudayila kuyijuma mwaveni, wala mkusaka ha ukomi wa Chapanga weka hela! Ponopa damuweshi wuliwuli kujumila nenga?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Mkotoo kuyihola kucha nenga dandivagotoleli kwa Tati. Musa, yumwi yimushuvilileyi ndi davagotoleli.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Leki nakaka mungamjumilili Musa, mungajumilili wuwowu na nengapa, nongwa Musa ayandikili milandu ya nenga.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Lakini leki mukujumila ha fila Musa fyayandikili, mukuwesha wuliwuli kujumila fila fideta nenga?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.