João 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Pambeli Yesu kayenda Yelusalemu kulihungu lya Vayawudi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Aku Yelusalemu pabehi na mlyangu wukemiwa “Mlyangu wa Fungami” Kwaveli na litanda lya machi livalikema kwa Chibulaniya Betisata na lyeni lyaveli na fibudi fimuhanu.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Vatami vatangalili vawonjagha mula mufibudi fila vangalimesu na vandevindevi na vapombalili. Vavetilagha machi vatimbushiwi,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kwanongwa makungu wa Bambu asunukeyi teputepu mulitanda lila na kutimbusha machi. Mtami yava wa kwaa kuyingila mulitanda machi pavatimbushiwa, ananili utami wowosi wavelinawu.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pala kwavelili mundu yumu mtami kwa myaka milongu mitatu na minani.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu pamuwonili mundu ayu kawonja pala, kamanya kucha aveli mtami kwa myaka yitangalili. Kamdasha, “Ukudayila kunana?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Yula mtami kamuyangula, “Bambu, nenga ndivahela mundu wa kunyegha mumachi pavatimbushiwa. Kila panyesha kuyingila, mundu wingi akunongulela.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu kamuwombela, “Tandamuki, toli litefu lyaku, yendi.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tepu mundu yula kanana, katola litefu lyaki, kakanda kuyenda.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 topi vakomi va Vayawudi vamuwombela yula mundu yalowuliwili, “Nalelu Lijuva lya kupumulila. Malawu vetu vakukanisha mundu yoyosi kupapa litefu mulijuva ali.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Lakini mweni kavawombela, “Yula mundu yanowulili mweni ndi ang'ombilili, ‘Toli litefu lyaku, yendi.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Vamudasha, “Ayu mundu yakuwombilili toli litefu lyaku yendi ghani?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lakini mundu yula amanyili ha kucha yula yamulowulili aveli ghani, kwanongwa kwaveli na vandu vatangalili na Yesu awukili kala.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pambeli Yesu kamuwona mundu yula mugati ya nyumba ya Chapanga. Kamuwombela, “Pikanishi, ponopa kunana. Kotoo kugola kandi sambi, ili chikotoo kukufika chilongu chawafu munu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Pambeli mundu yula kayenda, kavawombela vakomi va Vayawudi kucha Yesu ndi yamulowulili.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kwanongwa Yesu agolili chindu achi mulijuva lya Kupumulila, Vayawudi vakandili kumuvipila.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Topi Yesu kavawombela, “Tati wangu akugola chichuku majuva vosi, wuwula wula nenga ngudayiliwa goli chichuku nga Tati wangu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kwanongwa ya filongu afi, vakomi va Vayawudi vadayilagha kumuwulagha Yesu, kwanongwa ya kuvifya Lijuva lya Kupumulila weka hela ha, ila wuwula wula kwanongwa adetili Chapanga ndi Tati mundu nahawu ayigolili kalingana na Chapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, Mwana akuwesha ha kugola chindu weka hela. Akuwesha kugola chila chamuwona Tati mundu pagola weka, kwanongwa chochosi chagola Tati, wuwula wula Mwana wa Chapanga akugola.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nongwa Tati akumtama Mwana na kamulangusha findu fyosi fyagola mweni. Kandi damulangushi findu fikomi kupita afi, mwavosi yumwi damwikang'aniki.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kucha wula Tati pashukusha vasovili kuvawuyishila unofu, wuwula wula Mwana akuvagayila unofu vala yivavadayila.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kandi Tati akumuhigha mundu yoyonda ha, lakini kamupa Mwana chichuku chosi cha kuhigha,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ili vandu vosi vamjumili Mwana kucha wula wuvamtundamila Tati. Mundu yoyosi yalema kumtundamila Mwana, akumlema Tati yamlayishili.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nakaka nguvawombela, yapikana chilongu cha nenga na kumjumila yula yanayishili, dapati unofu wa jola. Dahighiwi ha, kwanongwa kachama kala njifwa na kayingila muunofu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nakaka nguvawombela, chipindi chikwisa, ponopa chifika kala, vandu vasovili davapikanili lishu lya Mwana wa Chapanga na vala vosi davalipikanishi, davayikali.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kucha wula mweni Tati wavelili chikandilu cha unofu, wuwula wula kamugola Mwana waki kuva chikandilu cha unofu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wuwula wula kamupa uwesu wa kuhigha, kwanongwa mweni ndi Mwana wa Mundu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mkotoo kuyikang'anika filongu afi, kwanongwa dachiyisi chipindi, vandu vosi vasovili davapikanili lishu lyaki.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Na veni davafumi musembi shawu. Vala yivagolili findu fya usangi davashukuki na kuva vanofu na vala vagolili wafu davashukuki na kuhighiwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nenga mweni ng'weshi ha kugola chindu chochosi. Nenga nguhigha kucha wang'ombela Chapanga na highilu yangu ya nakaka. Ngugola ha kucha wudayilili nenga, ila kucha wadayilili yula yanayishili.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Pandiyijuma nimweni, utovileli wa nenga wuva nakaka ha.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lakini kuna wingi yandovilela na nenga manya kucha kila chatovilela chiva nakaka.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Yumwi mwavalayishili vandu kwa Yohani mbatisha na mweni avawombilili utovileli.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nenga ngudayila ha utovileli wa mundu, ila ngudeta filongu afi ili mulowuliwi.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohani aveli kucha luliku luyaka na kulangasha na yumwi Mwasekilili lwengi lwaki kwa chipindi chidokwa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Nenga ndina utovileli mkomi pitu wula wutawuliwili na Yohani mbatisha. Kwanongwa chichuku shanyimbili Tati ndisimalili, fichuku figola fikulangusha kucha Tati ndi yanayishili.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tati, mweni yanayishili akundovelela. Yumwi mukalihela kupikanisha lishu lyaki wala mukalihela kuwona wushu waki chipindi chochosi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Yumwi mukuchivika ha chilongu chaki mugati yenu, kwanongwa yumwi mukumjumila ha yula yalayishiwili na mweni.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yumwi mkusoma Mayandiku Vang'alili kwanongwa mukuyihola kucha mugati yaki damupati unofu wa jola. Mayandiku vavava ndi yivandovilela!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Lakini yumwi mukulema kwisa kwa nenga mupati unofu.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ndadayilagha ha kuyanga ukomi kufuma kwa vandu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Lakini manya kucha yumwi mumutama ha Chapanga mundima shenu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga nyisa kwa litawa lya Tati wangu, mumbokela ha. Lakini payiva mundu wingi akwisa kwa litawa lyaki mweni, yumwi damumupokeli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mukudayila kuyijuma mwaveni, wala mkusaka ha ukomi wa Chapanga weka hela! Ponopa damuweshi wuliwuli kujumila nenga?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mkotoo kuyihola kucha nenga dandivagotoleli kwa Tati. Musa, yumwi yimushuvilileyi ndi davagotoleli.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Leki nakaka mungamjumilili Musa, mungajumilili wuwowu na nengapa, nongwa Musa ayandikili milandu ya nenga.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Lakini leki mukujumila ha fila Musa fyayandikili, mukuwesha wuliwuli kujumila fila fideta nenga?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.