João 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Pambeli Yesu kayenda Yelusalemu kulihungu lya Vayawudi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aku Yelusalemu pabehi na mlyangu wukemiwa “Mlyangu wa Fungami” Kwaveli na litanda lya machi livalikema kwa Chibulaniya Betisata na lyeni lyaveli na fibudi fimuhanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Vatami vatangalili vawonjagha mula mufibudi fila vangalimesu na vandevindevi na vapombalili. Vavetilagha machi vatimbushiwi,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 kwanongwa makungu wa Bambu asunukeyi teputepu mulitanda lila na kutimbusha machi. Mtami yava wa kwaa kuyingila mulitanda machi pavatimbushiwa, ananili utami wowosi wavelinawu.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Pala kwavelili mundu yumu mtami kwa myaka milongu mitatu na minani.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu pamuwonili mundu ayu kawonja pala, kamanya kucha aveli mtami kwa myaka yitangalili. Kamdasha, “Ukudayila kunana?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Yula mtami kamuyangula, “Bambu, nenga ndivahela mundu wa kunyegha mumachi pavatimbushiwa. Kila panyesha kuyingila, mundu wingi akunongulela.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu kamuwombela, “Tandamuki, toli litefu lyaku, yendi.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tepu mundu yula kanana, katola litefu lyaki, kakanda kuyenda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 topi vakomi va Vayawudi vamuwombela yula mundu yalowuliwili, “Nalelu Lijuva lya kupumulila. Malawu vetu vakukanisha mundu yoyosi kupapa litefu mulijuva ali.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Lakini mweni kavawombela, “Yula mundu yanowulili mweni ndi ang'ombilili, ‘Toli litefu lyaku, yendi.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Vamudasha, “Ayu mundu yakuwombilili toli litefu lyaku yendi ghani?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lakini mundu yula amanyili ha kucha yula yamulowulili aveli ghani, kwanongwa kwaveli na vandu vatangalili na Yesu awukili kala.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pambeli Yesu kamuwona mundu yula mugati ya nyumba ya Chapanga. Kamuwombela, “Pikanishi, ponopa kunana. Kotoo kugola kandi sambi, ili chikotoo kukufika chilongu chawafu munu.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Pambeli mundu yula kayenda, kavawombela vakomi va Vayawudi kucha Yesu ndi yamulowulili.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kwanongwa Yesu agolili chindu achi mulijuva lya Kupumulila, Vayawudi vakandili kumuvipila.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Topi Yesu kavawombela, “Tati wangu akugola chichuku majuva vosi, wuwula wula nenga ngudayiliwa goli chichuku nga Tati wangu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kwanongwa ya filongu afi, vakomi va Vayawudi vadayilagha kumuwulagha Yesu, kwanongwa ya kuvifya Lijuva lya Kupumulila weka hela ha, ila wuwula wula kwanongwa adetili Chapanga ndi Tati mundu nahawu ayigolili kalingana na Chapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu kavawombela, “Nakaka nguvawombela, Mwana akuwesha ha kugola chindu weka hela. Akuwesha kugola chila chamuwona Tati mundu pagola weka, kwanongwa chochosi chagola Tati, wuwula wula Mwana wa Chapanga akugola.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nongwa Tati akumtama Mwana na kamulangusha findu fyosi fyagola mweni. Kandi damulangushi findu fikomi kupita afi, mwavosi yumwi damwikang'aniki.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kucha wula Tati pashukusha vasovili kuvawuyishila unofu, wuwula wula Mwana akuvagayila unofu vala yivavadayila.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kandi Tati akumuhigha mundu yoyonda ha, lakini kamupa Mwana chichuku chosi cha kuhigha,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ili vandu vosi vamjumili Mwana kucha wula wuvamtundamila Tati. Mundu yoyosi yalema kumtundamila Mwana, akumlema Tati yamlayishili.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nakaka nguvawombela, yapikana chilongu cha nenga na kumjumila yula yanayishili, dapati unofu wa jola. Dahighiwi ha, kwanongwa kachama kala njifwa na kayingila muunofu.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nakaka nguvawombela, chipindi chikwisa, ponopa chifika kala, vandu vasovili davapikanili lishu lya Mwana wa Chapanga na vala vosi davalipikanishi, davayikali.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kucha wula mweni Tati wavelili chikandilu cha unofu, wuwula wula kamugola Mwana waki kuva chikandilu cha unofu.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Wuwula wula kamupa uwesu wa kuhigha, kwanongwa mweni ndi Mwana wa Mundu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mkotoo kuyikang'anika filongu afi, kwanongwa dachiyisi chipindi, vandu vosi vasovili davapikanili lishu lyaki.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Na veni davafumi musembi shawu. Vala yivagolili findu fya usangi davashukuki na kuva vanofu na vala vagolili wafu davashukuki na kuhighiwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nenga mweni ng'weshi ha kugola chindu chochosi. Nenga nguhigha kucha wang'ombela Chapanga na highilu yangu ya nakaka. Ngugola ha kucha wudayilili nenga, ila kucha wadayilili yula yanayishili.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Pandiyijuma nimweni, utovileli wa nenga wuva nakaka ha.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lakini kuna wingi yandovilela na nenga manya kucha kila chatovilela chiva nakaka.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yumwi mwavalayishili vandu kwa Yohani mbatisha na mweni avawombilili utovileli.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nenga ngudayila ha utovileli wa mundu, ila ngudeta filongu afi ili mulowuliwi.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohani aveli kucha luliku luyaka na kulangasha na yumwi Mwasekilili lwengi lwaki kwa chipindi chidokwa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nenga ndina utovileli mkomi pitu wula wutawuliwili na Yohani mbatisha. Kwanongwa chichuku shanyimbili Tati ndisimalili, fichuku figola fikulangusha kucha Tati ndi yanayishili.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Tati, mweni yanayishili akundovelela. Yumwi mukalihela kupikanisha lishu lyaki wala mukalihela kuwona wushu waki chipindi chochosi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Yumwi mukuchivika ha chilongu chaki mugati yenu, kwanongwa yumwi mukumjumila ha yula yalayishiwili na mweni.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Yumwi mkusoma Mayandiku Vang'alili kwanongwa mukuyihola kucha mugati yaki damupati unofu wa jola. Mayandiku vavava ndi yivandovilela!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Lakini yumwi mukulema kwisa kwa nenga mupati unofu.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ndadayilagha ha kuyanga ukomi kufuma kwa vandu.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Lakini manya kucha yumwi mumutama ha Chapanga mundima shenu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga nyisa kwa litawa lya Tati wangu, mumbokela ha. Lakini payiva mundu wingi akwisa kwa litawa lyaki mweni, yumwi damumupokeli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mukudayila kuyijuma mwaveni, wala mkusaka ha ukomi wa Chapanga weka hela! Ponopa damuweshi wuliwuli kujumila nenga?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mkotoo kuyihola kucha nenga dandivagotoleli kwa Tati. Musa, yumwi yimushuvilileyi ndi davagotoleli.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Leki nakaka mungamjumilili Musa, mungajumilili wuwowu na nengapa, nongwa Musa ayandikili milandu ya nenga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Lakini leki mukujumila ha fila Musa fyayandikili, mukuwesha wuliwuli kujumila fila fideta nenga?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.