João 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mafwalisayu vapikanila kucha Yesu aveli akupata vanachuli vatangalili munu pitu Yohani mbatisha na kuvabatisha.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Hata naha mweni Yesu kabatisha ha, ila vandundami vaki ndi vabatisheyi.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Topi Yesu papikanishili afi, kawuka Yudeya, kawuya Galilaya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Mumwanja wula, kapitila Samaliya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kafika Sikali Mbwani ya Samaliya, pabehi na chitava cha Yakobi chamupili Yosefu mwana waki.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pala pavelili na litepu lya Yakobi. Yesu ayikalili mulunenengu ya lila litepu, kwanongwa atofyili mwanja. Yaveli pabehi ya pamusi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Pambeli mdadala yumu wa mlima wa Samaliya kayisa palitepu kuteka machi. Yesu kamuwombela, “Nguluva machi nandi.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Chipindi chila vandundami va Yesu vayendili kumbwani kuhemela filivi.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Topi yula mdadala kamuyangula, “Yuwi kuva Muyawudi na nenga Msamaliya. Ukuwesha wuliwuli kunuva machi va kulanda?” Vayawudi vayihashagha ha na Vasamaliya.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu kamuyangula, “Leki ungamanyili Chapanga akutawula chindu liki na ayu ghani yakuluva machi va kulanda, ungamuluvili mweni na mweni angakupili machi va unofu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Yula mdadala kamuwombela, “Bambu, kuvahela chindu cha kutekela machi na litepu lyeni litali munu. Topi dawupati koti machi va unofu?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Mbuyi wetu Yakobi ndi yatugayilili yufwi litepu ali. Mweni bahala pamu na vana vaki na vang'ongolu vaki valandili machi vaki. Yuwi wukuyiwona kuva mkomi pitu Yakobi?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu kamuyangula, “Kila mundu yalanda machi ava dayumilwi kandi ha.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Lakini mundu yoyosi dalanda machi vala dandimgayili, dayumilwi kandi ha hata padokwa. Kwanongwa machi dandimgayili, davavi mugati yaki mukusesa machi na kutuva machi va unofu wa jola.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mdadala yula kamuwombela, “Bambu, topi unyimbi machi veni ili ngotoo kuyumilwa kandi na ngotoo kuyisa kandi apa kuteka machi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu kamuwombela, “Yendi kamkemi mlumi waku ayisi apa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Yula mdadala kamuyangula, “Nenga ndivahela mlumi.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kwanongwa wahetiwili na valumi muhanu na ayu yiwikala nayu ponopa mlumi waku ng'odu.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Pambeli mdadala yula kamuwombela, “Bambu, nguwona kucha yuwi mbuyi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Vavaha vetu vamudadavili Chapanga kumbindi ya chidunda achi, lakini yumwi Vayawudi mukudeta kucha Yelusalemu ndi peni patudayiliwa kumdadavila Chapanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu kamuwombela, “Mawu, ujumili nenga, chipindi chikwisa vandu davamdadavili ha Tati kumbindi ya chidunda achi wala aku Yelusalemu.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Yumwi Vasamaliya mumanya ha chimuchidadava. Vayawudi tukumdadava Chapanga yitumumanyili na kwa kupitila Vayawudi, Chapanga kavakombola vandu vosi va mumlima.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lakini chipindi dachiyisi na chiva kala, ponopa yivamdadava kwa nakaka vakumudadava tati muufuki na unakaka. Nongwa tati akuvatama vandu yivamdadava ndambu yadayila mweni.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Chapanga ndi Mfuki, vandu yivamdadava vakudayiliwa vamdadavi Mumfuki na unakaka.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mdadala yula kamuwombela, “Manya kucha Mkombola yivamkema Kilistu dayisi, payisa datuhimulili filongu fyosi.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu kamuwombela, “Nenga yideta na yuwi, ndi mweni.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Chipindi chichila Vanachuli vaki vawuya. Vayikanganika kumuwona akuwombana na mdadala. Lakini kwahela mundu yamudashili yula mdadala kucha akudayila liki, awu kumudasha Yesu kucha nongwa liki akuwombana na mdadala yula.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Topi mdadala yula kachileka chiyungu chaki cha machi pala, kawuya kumbwani, avawombilili vandu,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mwisi mumuloli mundu yang'ombilili milandu yosi yigolili! Ayu Kilistu nda?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Topi vandu vafuma mumbwani yila, vamyendela Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Chipindi chichila vandundami vaki vamudediveka, pavadeta, “Muwula, wulyi tanila filivi!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Lakini Yesu kavayangula, “Nenga ndina filivi mngajila kufimanya.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Vanachuli vaki vakanda kuyidasha, “Kuna mundu yamuyeghilili filivi?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu kavawombela, “Filivi fyangu ndi achi: kugola fila fyadayila Chapanga na kumalisha chichuku chanayishili ndiyigoli.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Yumwi mukudeta, ‘Yisighala myesi mchechi chipindi cha kubena chivi.’ Lakini nenga nguvawombela, mugubutuli mesu, muloli fitava! Fivelekwa fikamala, fiva kala kwa kubeniwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mundu yabena fivelekwa dahombiwi na akuvika fivelekwa pamu kwanongwa ya unofu wa jola. Pambeli mundu yakweta na mundu yabena davasekileli pamu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kwa nongwa detelu yideta, ‘Mundu yumu akukweta mbeyu na wingi akubena fivelekwa’ wuva nakaka.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nenga ndavalayishili yumwi kuchitava kubena fivelekwa fingajila yumwi kuyiyasha. Vandu vamonga vayashiwili na yumwi mupata fwayida ya chichuku chawu.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Vasamaliya vatangalili va mbwani yila vamujumilili Yesu kwanongwa ya filongu fya yula mdadala patovilelili naha, “Ang'ombilili fyosi figolili.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Vasamaliya vamuyendela Yesu, vamudediveka ayikali pamu na veni na Yesu kayikala nawu kwa majuva mavili.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Vandu vatangalili vamjumilili Yesu kwanongwa ya filongu fyaki.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Vamuwombela yula mdadala, “Ponopa tukujumila, kwanongwa filongu fiwutuwombilili weka ha, ila kwanongwa tupikana twaveni na tumanya nakaka kucha ayu ndi Mlowola wa mlima.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pavapitili majuma mavili, Yesu awukili pala ayendili Galilaya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kwanongwa Yesu mweni adetili, “Mbuyi akutundamiwa ng'odu kayaki.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Vandu va Galilaya vayendili Yelusalemu kulihungu lya Pasaka. Veni vafiwonili fyosi Yesu fyagolili kula. Topi Yesu pafikili Galilaya, vamlibushilili.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Pambeli Yesu kayenda kandi Kana, mumlima wa Galilaya, pala paghalambulili machi kuva difwayi. Apa kwaveli na mkomi yumu yavelili na mwana mtami aku Kapelinaumu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Topi mkomi yula papikanishili Yesu kafuma Yudeya kafika mumlima wa Galilaya, kamyendela, kamluva amlowoli mwana waki yatamikili dabadaba.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu kamuwombela, “Pamuwona ng'odu chilangushilu na findu fya filoja mujumili ha!”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Yula mkomi kamuwombela, “Bambu, deku tuyendi ponopa mwana wangu akali hela kusova.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu kamuwombela, “Yendi, mwana waku mnofu.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Paghaveyi mudeha akuwuya kayaki, vatanganili na vandumindumi vaki, vamuwombela, “Mwana waku kanana!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Mweni kavadasha chipindi liki mwana waki pananili. Veni vamuyangula, “Yikaveli saa saba pamusi.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Pambeli tati ayu kamanya kucha yikaveli pamusi yiyila Yesu pamuwombilili, “Mwana waku akunana.” topi mweni na nyumba yaki yosi vamjumila Yesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Achi ndi chilangushilu cha pili Yesu chalangushili yaveli paghaveyi akuwuya Galilaya kufuma Yudeya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.