João 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mafwalisayu vapikanila kucha Yesu aveli akupata vanachuli vatangalili munu pitu Yohani mbatisha na kuvabatisha.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Hata naha mweni Yesu kabatisha ha, ila vandundami vaki ndi vabatisheyi.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Topi Yesu papikanishili afi, kawuka Yudeya, kawuya Galilaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Mumwanja wula, kapitila Samaliya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kafika Sikali Mbwani ya Samaliya, pabehi na chitava cha Yakobi chamupili Yosefu mwana waki.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Pala pavelili na litepu lya Yakobi. Yesu ayikalili mulunenengu ya lila litepu, kwanongwa atofyili mwanja. Yaveli pabehi ya pamusi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Pambeli mdadala yumu wa mlima wa Samaliya kayisa palitepu kuteka machi. Yesu kamuwombela, “Nguluva machi nandi.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Chipindi chila vandundami va Yesu vayendili kumbwani kuhemela filivi.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Topi yula mdadala kamuyangula, “Yuwi kuva Muyawudi na nenga Msamaliya. Ukuwesha wuliwuli kunuva machi va kulanda?” Vayawudi vayihashagha ha na Vasamaliya.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu kamuyangula, “Leki ungamanyili Chapanga akutawula chindu liki na ayu ghani yakuluva machi va kulanda, ungamuluvili mweni na mweni angakupili machi va unofu.”
10 Jesus respondeu:
11 Yula mdadala kamuwombela, “Bambu, kuvahela chindu cha kutekela machi na litepu lyeni litali munu. Topi dawupati koti machi va unofu?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Mbuyi wetu Yakobi ndi yatugayilili yufwi litepu ali. Mweni bahala pamu na vana vaki na vang'ongolu vaki valandili machi vaki. Yuwi wukuyiwona kuva mkomi pitu Yakobi?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu kamuyangula, “Kila mundu yalanda machi ava dayumilwi kandi ha.
13 Jesus respondeu:
14 Lakini mundu yoyosi dalanda machi vala dandimgayili, dayumilwi kandi ha hata padokwa. Kwanongwa machi dandimgayili, davavi mugati yaki mukusesa machi na kutuva machi va unofu wa jola.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mdadala yula kamuwombela, “Bambu, topi unyimbi machi veni ili ngotoo kuyumilwa kandi na ngotoo kuyisa kandi apa kuteka machi.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu kamuwombela, “Yendi kamkemi mlumi waku ayisi apa.”
16 Jesus disse:
17 Yula mdadala kamuyangula, “Nenga ndivahela mlumi.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kwanongwa wahetiwili na valumi muhanu na ayu yiwikala nayu ponopa mlumi waku ng'odu.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Pambeli mdadala yula kamuwombela, “Bambu, nguwona kucha yuwi mbuyi.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Vavaha vetu vamudadavili Chapanga kumbindi ya chidunda achi, lakini yumwi Vayawudi mukudeta kucha Yelusalemu ndi peni patudayiliwa kumdadavila Chapanga.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu kamuwombela, “Mawu, ujumili nenga, chipindi chikwisa vandu davamdadavili ha Tati kumbindi ya chidunda achi wala aku Yelusalemu.
21 Jesus respondeu:
22 Yumwi Vasamaliya mumanya ha chimuchidadava. Vayawudi tukumdadava Chapanga yitumumanyili na kwa kupitila Vayawudi, Chapanga kavakombola vandu vosi va mumlima.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lakini chipindi dachiyisi na chiva kala, ponopa yivamdadava kwa nakaka vakumudadava tati muufuki na unakaka. Nongwa tati akuvatama vandu yivamdadava ndambu yadayila mweni.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chapanga ndi Mfuki, vandu yivamdadava vakudayiliwa vamdadavi Mumfuki na unakaka.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mdadala yula kamuwombela, “Manya kucha Mkombola yivamkema Kilistu dayisi, payisa datuhimulili filongu fyosi.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu kamuwombela, “Nenga yideta na yuwi, ndi mweni.”
26 Então Jesus disse:
27 Chipindi chichila Vanachuli vaki vawuya. Vayikanganika kumuwona akuwombana na mdadala. Lakini kwahela mundu yamudashili yula mdadala kucha akudayila liki, awu kumudasha Yesu kucha nongwa liki akuwombana na mdadala yula.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Topi mdadala yula kachileka chiyungu chaki cha machi pala, kawuya kumbwani, avawombilili vandu,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Mwisi mumuloli mundu yang'ombilili milandu yosi yigolili! Ayu Kilistu nda?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Topi vandu vafuma mumbwani yila, vamyendela Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Chipindi chichila vandundami vaki vamudediveka, pavadeta, “Muwula, wulyi tanila filivi!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Lakini Yesu kavayangula, “Nenga ndina filivi mngajila kufimanya.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Vanachuli vaki vakanda kuyidasha, “Kuna mundu yamuyeghilili filivi?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu kavawombela, “Filivi fyangu ndi achi: kugola fila fyadayila Chapanga na kumalisha chichuku chanayishili ndiyigoli.
34 Jesus lhes declarou:
35 Yumwi mukudeta, ‘Yisighala myesi mchechi chipindi cha kubena chivi.’ Lakini nenga nguvawombela, mugubutuli mesu, muloli fitava! Fivelekwa fikamala, fiva kala kwa kubeniwa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mundu yabena fivelekwa dahombiwi na akuvika fivelekwa pamu kwanongwa ya unofu wa jola. Pambeli mundu yakweta na mundu yabena davasekileli pamu.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Kwa nongwa detelu yideta, ‘Mundu yumu akukweta mbeyu na wingi akubena fivelekwa’ wuva nakaka.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nenga ndavalayishili yumwi kuchitava kubena fivelekwa fingajila yumwi kuyiyasha. Vandu vamonga vayashiwili na yumwi mupata fwayida ya chichuku chawu.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Vasamaliya vatangalili va mbwani yila vamujumilili Yesu kwanongwa ya filongu fya yula mdadala patovilelili naha, “Ang'ombilili fyosi figolili.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Vasamaliya vamuyendela Yesu, vamudediveka ayikali pamu na veni na Yesu kayikala nawu kwa majuva mavili.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Vandu vatangalili vamjumilili Yesu kwanongwa ya filongu fyaki.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Vamuwombela yula mdadala, “Ponopa tukujumila, kwanongwa filongu fiwutuwombilili weka ha, ila kwanongwa tupikana twaveni na tumanya nakaka kucha ayu ndi Mlowola wa mlima.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pavapitili majuma mavili, Yesu awukili pala ayendili Galilaya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kwanongwa Yesu mweni adetili, “Mbuyi akutundamiwa ng'odu kayaki.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Vandu va Galilaya vayendili Yelusalemu kulihungu lya Pasaka. Veni vafiwonili fyosi Yesu fyagolili kula. Topi Yesu pafikili Galilaya, vamlibushilili.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Pambeli Yesu kayenda kandi Kana, mumlima wa Galilaya, pala paghalambulili machi kuva difwayi. Apa kwaveli na mkomi yumu yavelili na mwana mtami aku Kapelinaumu.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Topi mkomi yula papikanishili Yesu kafuma Yudeya kafika mumlima wa Galilaya, kamyendela, kamluva amlowoli mwana waki yatamikili dabadaba.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu kamuwombela, “Pamuwona ng'odu chilangushilu na findu fya filoja mujumili ha!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yula mkomi kamuwombela, “Bambu, deku tuyendi ponopa mwana wangu akali hela kusova.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesu kamuwombela, “Yendi, mwana waku mnofu.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Paghaveyi mudeha akuwuya kayaki, vatanganili na vandumindumi vaki, vamuwombela, “Mwana waku kanana!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Mweni kavadasha chipindi liki mwana waki pananili. Veni vamuyangula, “Yikaveli saa saba pamusi.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Pambeli tati ayu kamanya kucha yikaveli pamusi yiyila Yesu pamuwombilili, “Mwana waku akunana.” topi mweni na nyumba yaki yosi vamjumila Yesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Achi ndi chilangushilu cha pili Yesu chalangushili yaveli paghaveyi akuwuya Galilaya kufuma Yudeya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.