João 3
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Kwavelili mkomi yumu wa Vayawudi yakemiwa Nikodemu, yaveli yumu wa lipinga lya Mafwalisayu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Lijuva limu palumihi kamuyendela Yesu, kamuwombela, “Muwula, tumanya kucha yuwi ndi muwula ulayishiliwi na Chapanga, kwanongwa kwahela mundu yawesha kugola chilangushilu chiwugola yuwi, kucha wula Chapanga kava pamu na mweni ha.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu kamuyangula, “Nakaka ngukuwombela, kwahela mundu dawuwoni Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ngajila kuwoneka mwanja wa pili.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemu kamdasha, “Mundu daweshi wuliwuli kuwoneka paghava mgogolu? Akuwesha kuwuya wuliwuli mugati ya mtima wa mamundu na kuwoneka mwanja wa pili?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu kamyangula, “Nakaka ngukuwombela, mundu pawoneka ng'odu kwa machi na kwa Mfuki wa Chapanga aweshi ha kuyingila Muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mundu akuwoneka mumvili kwa tati mundu na mamundu, lakini akuwoneka kuva mwana wa Chapanga kwa Mfuki wa Chapanga.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kotoo kuyikang'anika kwanongwa ngukuwombela kucha mkudayiliwa muwoneki mwanja wa pili.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Liyegha likupugha kulidayila. Yuwi ukupikana pawuuwumba, lakini kumanya ha kuwufuma wala kuwuyenda. Nahawu ndi yiva kwa kila mundu yawoneka kwa Mfuki.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Topi Nikodemu kamudasha, “Filongu afi fikuweshikana wuliwuli?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu kamuyangula, “Yuwi kuva muwula mumlima wa Isilaeli lakini kumanya ng'odu filongu afi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nakaka ngukuwombela, tukudeta filongu tufimanyili na kutovilela filongu tufiwonili, lakini yumwi mukulema kujumila utovileli wetu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Leki yumwi mukujumila ng'odu pandivawombela filongu fya mlimawu, damujumili wuliwuli pandivawombela filongu fya kumbindi kwa Chapanga?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kwahela mundu yayendili kumbindi ila Mwana wa Mundu weka hela, yasunukili kufuma kumbindi kwa Chapanga.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kucha Musa wanyasulili njoka wa chumang'andu pambindi ya libiki kula kucheja, wuwula wula Mwana wa Mundu akudayiliwa anyasuliwi,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ili kila mundu yamjumila apati unofu wa jola.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwanongwa Chapanga avatamili vandu va mlimawu, hata kamutawula Mwana waki wa paweka yamutamili, ili kila mundu yamujumila akotoo kuyaghamila, ila ghavi na unofu wa jola.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chapanga kamulayisha ha Mwana waki ayisi kuvahigha vandu va mlima awu, ila kamulayisha ayisi kuvalowola.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mundu yoyosi yamjumila Mwana dahighiwi ha, lakini mundu yoyosi yangajila kumujumila, kahighiwa kala, kwanongwa kamjumila ha Mwana wa paweka wa Chapanga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Damuhighiwi ngimu nahawu: Lwengi luyisa mumlima, lakini vandu vachitama chisi pitu lwengi, kwanongwa fivagola fya wafu.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kila mundu yagola findu fya wafu akulunyekwa lwengi na akwisa ha mulwengi ili fyagola fikotoo kuwoneka lipala.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lakini mundu yagola findu finofu akwisa kulwengi, ili fyagola fiwoneki lipala kucha fikugoleka ngimu wadayila Chapanga.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pambeli Yesu pamu na vandundami vaki vayenda mlima wa Yudeya. Aku ayikalili nawu pavavabatisha vandu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Wuwula wula Yohani mbatisha aveli akubatisha vandu aku Ayinoni pabehi na Salimu, kwanongwa kula kwavelili na machi vatangalili. Vandu vamuyendela na mweni kavabatisha.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Chipindi chila Yohani mbatisha akalihela kuwopiwa muchijaka.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Vanachuli vamu va Yohani mbatisha vakandili kulimbana na Muyawudi yumu kwa chilongu cha chishovi cha kuying'alisha.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Topi vamuyendela Yohani mbatisha, vamuwombela, “muwula, ukumkumbuka mundu yula yaghaveyi pamu na yuwi kula kumwambu ya lweni Yoludani, yula yiwutuwombilili milandu yaki? Ponopa akubatisha na vandu vosi vakumuyendela!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohani mbatisha kavayangula, “Kwahela mundu yawesha kuva na chindu ngajila kugayiliwa na Chapanga.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mwaveni baha muva vatovileli vangu pandivawombilili, ‘Nenga ndi Kilistu ha, lakini nayishiwa ndimulonguleli.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yaveli na kamwali yahetiwa ndi bambu wa yaheta. Ghanja wa bambu yaheta akuwoloka pabehi, pavetela na kumupikanisha. Papikana lishu lya bambu yaheta akusekilela munu. Ponopa nenga ngusekilela na sekilelu yangu ponopa yiva.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Mweni akudayiliwa ghavi mkomi, nenga ngudayiliwa ndivi mdokwa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Mundu yafuma kumbindi kwa Chapanga ndi mkomi wa fyosi. Mundu wa mlimawu ndi wa mlima awu na mweni akudeta filongu fya mlima awu. Lakini mundu yafuma kumbindi kwa Chapanga ndi mkomi wa fyosi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Mweni akutovilela fila fyafiwonili na kufipikana, lakini kwahela mundu yajumila lulayilayi lwaki.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mundu yoyosi yajumila lulayilayi lwaki kamanya kucha Chapanga ndi nakaka.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yalayishiwili na Chapanga akudeta filongu fya Chapanga, kwanongwa Chapanga akumumemesha Mfuki waki utangalili.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tati akumtama Mwana waki, kamgayila uwesu wosi mumawoku vaki.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mundu yamjumila Mwana kana unofu wa jola, lakini yalema kumujumila Mwana, dapati ha unofu wa jola, kwanongwa maya va Chapanga davamuwuyili mweni.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.