João 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwavelili mkomi yumu wa Vayawudi yakemiwa Nikodemu, yaveli yumu wa lipinga lya Mafwalisayu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lijuva limu palumihi kamuyendela Yesu, kamuwombela, “Muwula, tumanya kucha yuwi ndi muwula ulayishiliwi na Chapanga, kwanongwa kwahela mundu yawesha kugola chilangushilu chiwugola yuwi, kucha wula Chapanga kava pamu na mweni ha.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu kamuyangula, “Nakaka ngukuwombela, kwahela mundu dawuwoni Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ngajila kuwoneka mwanja wa pili.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu kamdasha, “Mundu daweshi wuliwuli kuwoneka paghava mgogolu? Akuwesha kuwuya wuliwuli mugati ya mtima wa mamundu na kuwoneka mwanja wa pili?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu kamyangula, “Nakaka ngukuwombela, mundu pawoneka ng'odu kwa machi na kwa Mfuki wa Chapanga aweshi ha kuyingila Muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mundu akuwoneka mumvili kwa tati mundu na mamundu, lakini akuwoneka kuva mwana wa Chapanga kwa Mfuki wa Chapanga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kotoo kuyikang'anika kwanongwa ngukuwombela kucha mkudayiliwa muwoneki mwanja wa pili.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Liyegha likupugha kulidayila. Yuwi ukupikana pawuuwumba, lakini kumanya ha kuwufuma wala kuwuyenda. Nahawu ndi yiva kwa kila mundu yawoneka kwa Mfuki.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Topi Nikodemu kamudasha, “Filongu afi fikuweshikana wuliwuli?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu kamuyangula, “Yuwi kuva muwula mumlima wa Isilaeli lakini kumanya ng'odu filongu afi?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nakaka ngukuwombela, tukudeta filongu tufimanyili na kutovilela filongu tufiwonili, lakini yumwi mukulema kujumila utovileli wetu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Leki yumwi mukujumila ng'odu pandivawombela filongu fya mlimawu, damujumili wuliwuli pandivawombela filongu fya kumbindi kwa Chapanga?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kwahela mundu yayendili kumbindi ila Mwana wa Mundu weka hela, yasunukili kufuma kumbindi kwa Chapanga.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kucha Musa wanyasulili njoka wa chumang'andu pambindi ya libiki kula kucheja, wuwula wula Mwana wa Mundu akudayiliwa anyasuliwi,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ili kila mundu yamjumila apati unofu wa jola.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kwanongwa Chapanga avatamili vandu va mlimawu, hata kamutawula Mwana waki wa paweka yamutamili, ili kila mundu yamujumila akotoo kuyaghamila, ila ghavi na unofu wa jola.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chapanga kamulayisha ha Mwana waki ayisi kuvahigha vandu va mlima awu, ila kamulayisha ayisi kuvalowola.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mundu yoyosi yamjumila Mwana dahighiwi ha, lakini mundu yoyosi yangajila kumujumila, kahighiwa kala, kwanongwa kamjumila ha Mwana wa paweka wa Chapanga.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Damuhighiwi ngimu nahawu: Lwengi luyisa mumlima, lakini vandu vachitama chisi pitu lwengi, kwanongwa fivagola fya wafu.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila mundu yagola findu fya wafu akulunyekwa lwengi na akwisa ha mulwengi ili fyagola fikotoo kuwoneka lipala.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lakini mundu yagola findu finofu akwisa kulwengi, ili fyagola fiwoneki lipala kucha fikugoleka ngimu wadayila Chapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pambeli Yesu pamu na vandundami vaki vayenda mlima wa Yudeya. Aku ayikalili nawu pavavabatisha vandu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Wuwula wula Yohani mbatisha aveli akubatisha vandu aku Ayinoni pabehi na Salimu, kwanongwa kula kwavelili na machi vatangalili. Vandu vamuyendela na mweni kavabatisha.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Chipindi chila Yohani mbatisha akalihela kuwopiwa muchijaka.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Vanachuli vamu va Yohani mbatisha vakandili kulimbana na Muyawudi yumu kwa chilongu cha chishovi cha kuying'alisha.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Topi vamuyendela Yohani mbatisha, vamuwombela, “muwula, ukumkumbuka mundu yula yaghaveyi pamu na yuwi kula kumwambu ya lweni Yoludani, yula yiwutuwombilili milandu yaki? Ponopa akubatisha na vandu vosi vakumuyendela!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohani mbatisha kavayangula, “Kwahela mundu yawesha kuva na chindu ngajila kugayiliwa na Chapanga.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mwaveni baha muva vatovileli vangu pandivawombilili, ‘Nenga ndi Kilistu ha, lakini nayishiwa ndimulonguleli.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yaveli na kamwali yahetiwa ndi bambu wa yaheta. Ghanja wa bambu yaheta akuwoloka pabehi, pavetela na kumupikanisha. Papikana lishu lya bambu yaheta akusekilela munu. Ponopa nenga ngusekilela na sekilelu yangu ponopa yiva.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Mweni akudayiliwa ghavi mkomi, nenga ngudayiliwa ndivi mdokwa.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mundu yafuma kumbindi kwa Chapanga ndi mkomi wa fyosi. Mundu wa mlimawu ndi wa mlima awu na mweni akudeta filongu fya mlima awu. Lakini mundu yafuma kumbindi kwa Chapanga ndi mkomi wa fyosi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Mweni akutovilela fila fyafiwonili na kufipikana, lakini kwahela mundu yajumila lulayilayi lwaki.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mundu yoyosi yajumila lulayilayi lwaki kamanya kucha Chapanga ndi nakaka.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yalayishiwili na Chapanga akudeta filongu fya Chapanga, kwanongwa Chapanga akumumemesha Mfuki waki utangalili.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tati akumtama Mwana waki, kamgayila uwesu wosi mumawoku vaki.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mundu yamjumila Mwana kana unofu wa jola, lakini yalema kumujumila Mwana, dapati ha unofu wa jola, kwanongwa maya va Chapanga davamuwuyili mweni.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.