João 3
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Kwavelili mkomi yumu wa Vayawudi yakemiwa Nikodemu, yaveli yumu wa lipinga lya Mafwalisayu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lijuva limu palumihi kamuyendela Yesu, kamuwombela, “Muwula, tumanya kucha yuwi ndi muwula ulayishiliwi na Chapanga, kwanongwa kwahela mundu yawesha kugola chilangushilu chiwugola yuwi, kucha wula Chapanga kava pamu na mweni ha.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu kamuyangula, “Nakaka ngukuwombela, kwahela mundu dawuwoni Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ngajila kuwoneka mwanja wa pili.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu kamdasha, “Mundu daweshi wuliwuli kuwoneka paghava mgogolu? Akuwesha kuwuya wuliwuli mugati ya mtima wa mamundu na kuwoneka mwanja wa pili?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu kamyangula, “Nakaka ngukuwombela, mundu pawoneka ng'odu kwa machi na kwa Mfuki wa Chapanga aweshi ha kuyingila Muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mundu akuwoneka mumvili kwa tati mundu na mamundu, lakini akuwoneka kuva mwana wa Chapanga kwa Mfuki wa Chapanga.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kotoo kuyikang'anika kwanongwa ngukuwombela kucha mkudayiliwa muwoneki mwanja wa pili.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Liyegha likupugha kulidayila. Yuwi ukupikana pawuuwumba, lakini kumanya ha kuwufuma wala kuwuyenda. Nahawu ndi yiva kwa kila mundu yawoneka kwa Mfuki.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Topi Nikodemu kamudasha, “Filongu afi fikuweshikana wuliwuli?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu kamuyangula, “Yuwi kuva muwula mumlima wa Isilaeli lakini kumanya ng'odu filongu afi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nakaka ngukuwombela, tukudeta filongu tufimanyili na kutovilela filongu tufiwonili, lakini yumwi mukulema kujumila utovileli wetu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Leki yumwi mukujumila ng'odu pandivawombela filongu fya mlimawu, damujumili wuliwuli pandivawombela filongu fya kumbindi kwa Chapanga?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kwahela mundu yayendili kumbindi ila Mwana wa Mundu weka hela, yasunukili kufuma kumbindi kwa Chapanga.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kucha Musa wanyasulili njoka wa chumang'andu pambindi ya libiki kula kucheja, wuwula wula Mwana wa Mundu akudayiliwa anyasuliwi,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ili kila mundu yamjumila apati unofu wa jola.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kwanongwa Chapanga avatamili vandu va mlimawu, hata kamutawula Mwana waki wa paweka yamutamili, ili kila mundu yamujumila akotoo kuyaghamila, ila ghavi na unofu wa jola.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chapanga kamulayisha ha Mwana waki ayisi kuvahigha vandu va mlima awu, ila kamulayisha ayisi kuvalowola.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mundu yoyosi yamjumila Mwana dahighiwi ha, lakini mundu yoyosi yangajila kumujumila, kahighiwa kala, kwanongwa kamjumila ha Mwana wa paweka wa Chapanga.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Damuhighiwi ngimu nahawu: Lwengi luyisa mumlima, lakini vandu vachitama chisi pitu lwengi, kwanongwa fivagola fya wafu.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kila mundu yagola findu fya wafu akulunyekwa lwengi na akwisa ha mulwengi ili fyagola fikotoo kuwoneka lipala.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Lakini mundu yagola findu finofu akwisa kulwengi, ili fyagola fiwoneki lipala kucha fikugoleka ngimu wadayila Chapanga.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Pambeli Yesu pamu na vandundami vaki vayenda mlima wa Yudeya. Aku ayikalili nawu pavavabatisha vandu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Wuwula wula Yohani mbatisha aveli akubatisha vandu aku Ayinoni pabehi na Salimu, kwanongwa kula kwavelili na machi vatangalili. Vandu vamuyendela na mweni kavabatisha.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Chipindi chila Yohani mbatisha akalihela kuwopiwa muchijaka.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Vanachuli vamu va Yohani mbatisha vakandili kulimbana na Muyawudi yumu kwa chilongu cha chishovi cha kuying'alisha.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Topi vamuyendela Yohani mbatisha, vamuwombela, “muwula, ukumkumbuka mundu yula yaghaveyi pamu na yuwi kula kumwambu ya lweni Yoludani, yula yiwutuwombilili milandu yaki? Ponopa akubatisha na vandu vosi vakumuyendela!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohani mbatisha kavayangula, “Kwahela mundu yawesha kuva na chindu ngajila kugayiliwa na Chapanga.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mwaveni baha muva vatovileli vangu pandivawombilili, ‘Nenga ndi Kilistu ha, lakini nayishiwa ndimulonguleli.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Yaveli na kamwali yahetiwa ndi bambu wa yaheta. Ghanja wa bambu yaheta akuwoloka pabehi, pavetela na kumupikanisha. Papikana lishu lya bambu yaheta akusekilela munu. Ponopa nenga ngusekilela na sekilelu yangu ponopa yiva.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Mweni akudayiliwa ghavi mkomi, nenga ngudayiliwa ndivi mdokwa.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mundu yafuma kumbindi kwa Chapanga ndi mkomi wa fyosi. Mundu wa mlimawu ndi wa mlima awu na mweni akudeta filongu fya mlima awu. Lakini mundu yafuma kumbindi kwa Chapanga ndi mkomi wa fyosi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Mweni akutovilela fila fyafiwonili na kufipikana, lakini kwahela mundu yajumila lulayilayi lwaki.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mundu yoyosi yajumila lulayilayi lwaki kamanya kucha Chapanga ndi nakaka.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yalayishiwili na Chapanga akudeta filongu fya Chapanga, kwanongwa Chapanga akumumemesha Mfuki waki utangalili.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tati akumtama Mwana waki, kamgayila uwesu wosi mumawoku vaki.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Mundu yamjumila Mwana kana unofu wa jola, lakini yalema kumujumila Mwana, dapati ha unofu wa jola, kwanongwa maya va Chapanga davamuwuyili mweni.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.