João 21

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pambeli Yesu kawoneka kandi kwa vandundami vaki kulihiva lya Tibeliya. Yaveli naha:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simoni Petili na Tomasi yiva mkema mambila na Natanieli yula yafumili Kana ya Galilaya na vana vavili va Sebidayu na vandundami vavili va Yesu vaveli pamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili kavawombela, “Nguyenda kulova vasomba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Pamalavila lijuva palisosomokeyi, Yesu aveli muluwongu lwa lihiva, vandundami vamumanyili ha kucha ndi Yesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Pambeli Yesu kavadasha, “Vaghanja vangu muwomesha ng'odu hata somba yumu?” Vamuyangula, “Tupata ha.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kavawombela, “Muyashi lwafu mwambu wa mulilu wa watu, damuvapati vasomba.” Vategha, pambeli valemwa kukweghela lwafu muwatu, nongwa vawomeshili vasomba vatangalili.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pambeli ndundami yula yatamiwili na Yesu kamuwombela Petili, “Yula ndi Bambu!” Simoni Petili papikanishili kucha yula ndi Bambu, kakuna yingwa yaki kayiwopela muchiwunu. Nongwa asighalili na sawu hela kayiyasila mumachi.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Vandundami vasighalili muwatu vayisa kumwambu ya lihiva, kunu pavakweya lwafu lumemili vasomba. Vaveli patali ha na luwongu, paveli kucha mawulu milongu lilongu.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Pavafikili muluwongu, vawona motu wa makala, pambindi vavika vasomba pamu na mibumunda.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu kavawombela, “Muyeyi vasomba vamu yimuvakamulili ponopa.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Petili kayipaka muwatu kakwegha lwafu luveli na vasomba mbwaya milongu na lilongu muhanu na vatatu. Vasomba vosi ava lakini lwafu lwademukili ha.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu kavawombela, “Mwisi mulyi.” Kwahela ndundami yamudashili kucha, mweni ghani, kwanongwa vamanyili mweni Bambu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesu katola libumunda kavagayila, pambeli atolili vasomba kagola nga wuwula.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Awu waveli mwanja wa tatu wa Yesu kuvafumbukila vandundami vaki kufuma pashukukili.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pavalili kala, Yesu kamuwombela Simoni Petili, “Simoni mwana wa Yohani, Wuli, yuwi ukundama nenga munu kupita voseva?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu kamuwombela kandi, “Simoni mwana wa Yohani, wuli, kundama?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Mwanja wa tatu kamuwombela, “Simoni mwana wa Yohani, ukundama nenga?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngukuwombela nakaka, pawuveyi msongolu wayiwopili umweni yingwa yaku, wayendili kuwudayila umweni. Lakini paugogola dawuhololi mawoku vaku na mundu wingi akukuwopa yingwa yaku, pambeli akukuyegha kuungajila kudayila kuyenda.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu kawomba naha kulangusha kucha Petili dasovi munjifwa ya wuliwuli na kuyegha ukomi kwa Chapanga. Pambeli Yesu kamuwombela, “Ungovikeli!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petili kaghalambuka kamuwona ndumindumi yula yatamiwili na Yesu akuvakovikela, ndundami yula ndi mweni yamusaghamilili Yesu pavalyeyi, yula amudashili, “Bambu ghani akwisa akushengeti yuwi?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petili pamuwonili mweni, kamudasha Yesu, “Wuli mundu ayu?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu kamyangula, “Leki ngudayila mweni ayikali mbaka panyisa, achi chindu liki kwa yuwi? Yuwi ungovekeli nenga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Chilongu chila chilanduka kwa valongu kucha ndundami yula dasovi ha. Lakini Yesu kawomba ha kucha yula ndundami dasovi ng'odu, mweni kawomba kucha “Mani ngudayila mweni ayikali mbaka panyisa, achi chindu liki kwa yuwi?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yula ndundami ndi mweni yadetili na kuyandika milandu ayi. Tumanya kucha chatovilelili chavelili nakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Kuna milandu yitangalili Yesu yagolili. Leki fingayandikiwili fyosi chimu chimu, nguyihola mlima wosi wungaveli kwahela fwasi ya kuvika fitabu.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.