João 21

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pambeli Yesu kawoneka kandi kwa vandundami vaki kulihiva lya Tibeliya. Yaveli naha:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simoni Petili na Tomasi yiva mkema mambila na Natanieli yula yafumili Kana ya Galilaya na vana vavili va Sebidayu na vandundami vavili va Yesu vaveli pamu.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili kavawombela, “Nguyenda kulova vasomba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Pamalavila lijuva palisosomokeyi, Yesu aveli muluwongu lwa lihiva, vandundami vamumanyili ha kucha ndi Yesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Pambeli Yesu kavadasha, “Vaghanja vangu muwomesha ng'odu hata somba yumu?” Vamuyangula, “Tupata ha.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kavawombela, “Muyashi lwafu mwambu wa mulilu wa watu, damuvapati vasomba.” Vategha, pambeli valemwa kukweghela lwafu muwatu, nongwa vawomeshili vasomba vatangalili.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Pambeli ndundami yula yatamiwili na Yesu kamuwombela Petili, “Yula ndi Bambu!” Simoni Petili papikanishili kucha yula ndi Bambu, kakuna yingwa yaki kayiwopela muchiwunu. Nongwa asighalili na sawu hela kayiyasila mumachi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Vandundami vasighalili muwatu vayisa kumwambu ya lihiva, kunu pavakweya lwafu lumemili vasomba. Vaveli patali ha na luwongu, paveli kucha mawulu milongu lilongu.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Pavafikili muluwongu, vawona motu wa makala, pambindi vavika vasomba pamu na mibumunda.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu kavawombela, “Muyeyi vasomba vamu yimuvakamulili ponopa.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simoni Petili kayipaka muwatu kakwegha lwafu luveli na vasomba mbwaya milongu na lilongu muhanu na vatatu. Vasomba vosi ava lakini lwafu lwademukili ha.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu kavawombela, “Mwisi mulyi.” Kwahela ndundami yamudashili kucha, mweni ghani, kwanongwa vamanyili mweni Bambu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu katola libumunda kavagayila, pambeli atolili vasomba kagola nga wuwula.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Awu waveli mwanja wa tatu wa Yesu kuvafumbukila vandundami vaki kufuma pashukukili.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pavalili kala, Yesu kamuwombela Simoni Petili, “Simoni mwana wa Yohani, Wuli, yuwi ukundama nenga munu kupita voseva?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu kamuwombela kandi, “Simoni mwana wa Yohani, wuli, kundama?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mwanja wa tatu kamuwombela, “Simoni mwana wa Yohani, ukundama nenga?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngukuwombela nakaka, pawuveyi msongolu wayiwopili umweni yingwa yaku, wayendili kuwudayila umweni. Lakini paugogola dawuhololi mawoku vaku na mundu wingi akukuwopa yingwa yaku, pambeli akukuyegha kuungajila kudayila kuyenda.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu kawomba naha kulangusha kucha Petili dasovi munjifwa ya wuliwuli na kuyegha ukomi kwa Chapanga. Pambeli Yesu kamuwombela, “Ungovikeli!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petili kaghalambuka kamuwona ndumindumi yula yatamiwili na Yesu akuvakovikela, ndundami yula ndi mweni yamusaghamilili Yesu pavalyeyi, yula amudashili, “Bambu ghani akwisa akushengeti yuwi?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Petili pamuwonili mweni, kamudasha Yesu, “Wuli mundu ayu?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu kamyangula, “Leki ngudayila mweni ayikali mbaka panyisa, achi chindu liki kwa yuwi? Yuwi ungovekeli nenga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Chilongu chila chilanduka kwa valongu kucha ndundami yula dasovi ha. Lakini Yesu kawomba ha kucha yula ndundami dasovi ng'odu, mweni kawomba kucha “Mani ngudayila mweni ayikali mbaka panyisa, achi chindu liki kwa yuwi?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yula ndundami ndi mweni yadetili na kuyandika milandu ayi. Tumanya kucha chatovilelili chavelili nakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kuna milandu yitangalili Yesu yagolili. Leki fingayandikiwili fyosi chimu chimu, nguyihola mlima wosi wungaveli kwahela fwasi ya kuvika fitabu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.