João 21
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF
1 Pambeli Yesu kawoneka kandi kwa vandundami vaki kulihiva lya Tibeliya. Yaveli naha:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simoni Petili na Tomasi yiva mkema mambila na Natanieli yula yafumili Kana ya Galilaya na vana vavili va Sebidayu na vandundami vavili va Yesu vaveli pamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili kavawombela, “Nguyenda kulova vasomba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Pamalavila lijuva palisosomokeyi, Yesu aveli muluwongu lwa lihiva, vandundami vamumanyili ha kucha ndi Yesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Pambeli Yesu kavadasha, “Vaghanja vangu muwomesha ng'odu hata somba yumu?” Vamuyangula, “Tupata ha.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kavawombela, “Muyashi lwafu mwambu wa mulilu wa watu, damuvapati vasomba.” Vategha, pambeli valemwa kukweghela lwafu muwatu, nongwa vawomeshili vasomba vatangalili.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Pambeli ndundami yula yatamiwili na Yesu kamuwombela Petili, “Yula ndi Bambu!” Simoni Petili papikanishili kucha yula ndi Bambu, kakuna yingwa yaki kayiwopela muchiwunu. Nongwa asighalili na sawu hela kayiyasila mumachi.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Vandundami vasighalili muwatu vayisa kumwambu ya lihiva, kunu pavakweya lwafu lumemili vasomba. Vaveli patali ha na luwongu, paveli kucha mawulu milongu lilongu.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pavafikili muluwongu, vawona motu wa makala, pambindi vavika vasomba pamu na mibumunda.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu kavawombela, “Muyeyi vasomba vamu yimuvakamulili ponopa.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Petili kayipaka muwatu kakwegha lwafu luveli na vasomba mbwaya milongu na lilongu muhanu na vatatu. Vasomba vosi ava lakini lwafu lwademukili ha.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu kavawombela, “Mwisi mulyi.” Kwahela ndundami yamudashili kucha, mweni ghani, kwanongwa vamanyili mweni Bambu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu katola libumunda kavagayila, pambeli atolili vasomba kagola nga wuwula.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Awu waveli mwanja wa tatu wa Yesu kuvafumbukila vandundami vaki kufuma pashukukili.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Pavalili kala, Yesu kamuwombela Simoni Petili, “Simoni mwana wa Yohani, Wuli, yuwi ukundama nenga munu kupita voseva?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu kamuwombela kandi, “Simoni mwana wa Yohani, wuli, kundama?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Mwanja wa tatu kamuwombela, “Simoni mwana wa Yohani, ukundama nenga?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngukuwombela nakaka, pawuveyi msongolu wayiwopili umweni yingwa yaku, wayendili kuwudayila umweni. Lakini paugogola dawuhololi mawoku vaku na mundu wingi akukuwopa yingwa yaku, pambeli akukuyegha kuungajila kudayila kuyenda.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu kawomba naha kulangusha kucha Petili dasovi munjifwa ya wuliwuli na kuyegha ukomi kwa Chapanga. Pambeli Yesu kamuwombela, “Ungovikeli!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Petili kaghalambuka kamuwona ndumindumi yula yatamiwili na Yesu akuvakovikela, ndundami yula ndi mweni yamusaghamilili Yesu pavalyeyi, yula amudashili, “Bambu ghani akwisa akushengeti yuwi?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petili pamuwonili mweni, kamudasha Yesu, “Wuli mundu ayu?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu kamyangula, “Leki ngudayila mweni ayikali mbaka panyisa, achi chindu liki kwa yuwi? Yuwi ungovekeli nenga.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Chilongu chila chilanduka kwa valongu kucha ndundami yula dasovi ha. Lakini Yesu kawomba ha kucha yula ndundami dasovi ng'odu, mweni kawomba kucha “Mani ngudayila mweni ayikali mbaka panyisa, achi chindu liki kwa yuwi?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yula ndundami ndi mweni yadetili na kuyandika milandu ayi. Tumanya kucha chatovilelili chavelili nakaka.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kuna milandu yitangalili Yesu yagolili. Leki fingayandikiwili fyosi chimu chimu, nguyihola mlima wosi wungaveli kwahela fwasi ya kuvika fitabu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.