João 20

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lijuva lya kupumulila lya kwaa lya juma, Maliya Magadalena putiputi kayenda kusembi, kaliwona ligangachuma liwushiwa pa sembi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Katuva mbilu kuyenda kwa Simoni Petili na ndundami yula Yesu amutamili, kavadetela, “Vamtola Bambu kufuma musembi. Tumanya ng'odu kuvamvikili!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Petili pamu na ndundami yula vayenda kusembi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Vosi vavili vatuva mbilu, yula ndundami katuva mbilu nendu ya Petili. Kava wa kwaa kufika pa sembi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pagondamili kushungulila kasiwona yingwa siva pamu, lakini kayingila ng'odu musembi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Pambeli kayisa Simoni Petili, kayingila musembi. Kasiwona yingwa shaveli pala,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 na chila chipandi cha yingwa chivamuwopilili Yesu kumutwi, chaveli chiyifufunga weka yaki pambali.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pambeli yula ndundami wa kwaa kufika pala na mweni kayingila musembi. Mweni kalola kandi kajumila.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Vamanyili ng'odu mayandiku yivawombili mweni dashukuki kufuma munjifwa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Pambeli vandundami vala vawuya kaya.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maliya kawoloka kunu palila pala pasembi kunu kagondama pakashungulila musembi.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Kavawona makungu vavili vafwala yingwa sing'alili, vayikala pala pawonjili Yesu, yumu aveli kumutwi na yumonga aveli kumawulu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Veni vamudasha, “Mawu, ukulilila liki?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pambeli kalola kumbali kamuwona Yesu kawoloka pala pambali, amanyili ng'odu kucha yula Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu kamuwombela, “Mau, wuli ukulila? Ukumusaka ghani?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu kamuwombela, “Maliya!” Mweni kaghalambuka kamuwombela Chibulaniya, “Laboni” Mana yaki, muwula.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu kamuwombela, “Ukotoo kungamula. Nongwa ngalihela kuwuya kwa Tati wangu. Ponopa yendi kwa valongu vangu kavawombeli nguwuya kwa mweni Tati wa yumwi. Kwa Chapanga wa nenga na vayumwi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maliya Magadalena kayenda kwa vandundami va Yesu, kavawombela, ndimuwona Bambu, na kamuwombela fila fyawombiliwili.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Yaveli mbungamihi lijuva lya kupumulila na vandundami vayikungasha pamu milyangu yitatwa, vavatileyi Vayawudi, Yesu kayisa kawoloka pavaveli veni kawomba, “Kusika kuvi na yumwi.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Pawombili naha, kavalangusha mawoku vaki na lubafu lwaki. Vandundami ndavava na cheleli buja pavamuwonili Bambu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kandi Yesu kawomba, “Kusika kuvi na yumwi! Kucha Tati anyeghili nenga, ponopa nguvalayisha yumwi.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Pambeli kavapumulila Mfuki Mng'alili pawomba, “Mumuyangi Yang'alili.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mani pamuvawushila vandu sambi, ava vawushilwa, pamuvawushila ng'odu, ava vawushilwa ha.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomasi yivamkema mambila pamu na vala lilongu na vavili aveli pamu na vamonga ha Yesu payisili.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Vala vanachuli vamonga vamuwombela, “Tumuwona Bambu.” Tomasi kavawombela, “Pandiyiwona ng'odu milanga ya misumali mumawoku vaki na kugufya chala changu mumikovi yaki na kusanjika liwoku lyangu mulubafu lwaki, ngujumila ha.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pambeli payipitili juma yimu, vandundami vaki vaveli kandi munyumba pamu na Tomasi, kayisa kunu milyangu yitatiwa Yesu kawoloka pagati kawomba, “Kusika kuvi na yumwi”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Pambeli Yesu kamuwombela Tomasi, “Yeghi chala chaku tayi na uloli mawoku vangu, uyeghi na liwoku lyaku yingishi mulubafu lwangu. Ukotoo kuyipwelesha jumili.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi kamuyangula, “Bambu na Chapanga wangu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu kamuwombela kandi, “Kwa nogwa kung'ona ukujumila. Luseku kwa vala yivajumila ngajila kung'ona nenga!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu kagola filangushilu fitangalili kwa vandundami vaki, yeni yiyandikiwa ha muchitabu achi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ayi yiyandikwa yumwi muweshi kujumila, kucha Yesu mweni Kilistu, mwana wa Chapanga, wula pamumjumila mweni damuvi na unofu kwa mweni.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.