João 20

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lijuva lya kupumulila lya kwaa lya juma, Maliya Magadalena putiputi kayenda kusembi, kaliwona ligangachuma liwushiwa pa sembi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Katuva mbilu kuyenda kwa Simoni Petili na ndundami yula Yesu amutamili, kavadetela, “Vamtola Bambu kufuma musembi. Tumanya ng'odu kuvamvikili!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Petili pamu na ndundami yula vayenda kusembi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Vosi vavili vatuva mbilu, yula ndundami katuva mbilu nendu ya Petili. Kava wa kwaa kufika pa sembi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pagondamili kushungulila kasiwona yingwa siva pamu, lakini kayingila ng'odu musembi.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Pambeli kayisa Simoni Petili, kayingila musembi. Kasiwona yingwa shaveli pala,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 na chila chipandi cha yingwa chivamuwopilili Yesu kumutwi, chaveli chiyifufunga weka yaki pambali.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Pambeli yula ndundami wa kwaa kufika pala na mweni kayingila musembi. Mweni kalola kandi kajumila.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Vamanyili ng'odu mayandiku yivawombili mweni dashukuki kufuma munjifwa.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Pambeli vandundami vala vawuya kaya.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maliya kawoloka kunu palila pala pasembi kunu kagondama pakashungulila musembi.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Kavawona makungu vavili vafwala yingwa sing'alili, vayikala pala pawonjili Yesu, yumu aveli kumutwi na yumonga aveli kumawulu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Veni vamudasha, “Mawu, ukulilila liki?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Pambeli kalola kumbali kamuwona Yesu kawoloka pala pambali, amanyili ng'odu kucha yula Yesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesu kamuwombela, “Mau, wuli ukulila? Ukumusaka ghani?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu kamuwombela, “Maliya!” Mweni kaghalambuka kamuwombela Chibulaniya, “Laboni” Mana yaki, muwula.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesu kamuwombela, “Ukotoo kungamula. Nongwa ngalihela kuwuya kwa Tati wangu. Ponopa yendi kwa valongu vangu kavawombeli nguwuya kwa mweni Tati wa yumwi. Kwa Chapanga wa nenga na vayumwi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maliya Magadalena kayenda kwa vandundami va Yesu, kavawombela, ndimuwona Bambu, na kamuwombela fila fyawombiliwili.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Yaveli mbungamihi lijuva lya kupumulila na vandundami vayikungasha pamu milyangu yitatwa, vavatileyi Vayawudi, Yesu kayisa kawoloka pavaveli veni kawomba, “Kusika kuvi na yumwi.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Pawombili naha, kavalangusha mawoku vaki na lubafu lwaki. Vandundami ndavava na cheleli buja pavamuwonili Bambu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kandi Yesu kawomba, “Kusika kuvi na yumwi! Kucha Tati anyeghili nenga, ponopa nguvalayisha yumwi.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Pambeli kavapumulila Mfuki Mng'alili pawomba, “Mumuyangi Yang'alili.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mani pamuvawushila vandu sambi, ava vawushilwa, pamuvawushila ng'odu, ava vawushilwa ha.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomasi yivamkema mambila pamu na vala lilongu na vavili aveli pamu na vamonga ha Yesu payisili.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Vala vanachuli vamonga vamuwombela, “Tumuwona Bambu.” Tomasi kavawombela, “Pandiyiwona ng'odu milanga ya misumali mumawoku vaki na kugufya chala changu mumikovi yaki na kusanjika liwoku lyangu mulubafu lwaki, ngujumila ha.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Pambeli payipitili juma yimu, vandundami vaki vaveli kandi munyumba pamu na Tomasi, kayisa kunu milyangu yitatiwa Yesu kawoloka pagati kawomba, “Kusika kuvi na yumwi”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Pambeli Yesu kamuwombela Tomasi, “Yeghi chala chaku tayi na uloli mawoku vangu, uyeghi na liwoku lyaku yingishi mulubafu lwangu. Ukotoo kuyipwelesha jumili.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi kamuyangula, “Bambu na Chapanga wangu.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesu kamuwombela kandi, “Kwa nogwa kung'ona ukujumila. Luseku kwa vala yivajumila ngajila kung'ona nenga!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu kagola filangushilu fitangalili kwa vandundami vaki, yeni yiyandikiwa ha muchitabu achi.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ayi yiyandikwa yumwi muweshi kujumila, kucha Yesu mweni Kilistu, mwana wa Chapanga, wula pamumjumila mweni damuvi na unofu kwa mweni.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.