João 20
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Lijuva lya kupumulila lya kwaa lya juma, Maliya Magadalena putiputi kayenda kusembi, kaliwona ligangachuma liwushiwa pa sembi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Katuva mbilu kuyenda kwa Simoni Petili na ndundami yula Yesu amutamili, kavadetela, “Vamtola Bambu kufuma musembi. Tumanya ng'odu kuvamvikili!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Petili pamu na ndundami yula vayenda kusembi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Vosi vavili vatuva mbilu, yula ndundami katuva mbilu nendu ya Petili. Kava wa kwaa kufika pa sembi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pagondamili kushungulila kasiwona yingwa siva pamu, lakini kayingila ng'odu musembi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Pambeli kayisa Simoni Petili, kayingila musembi. Kasiwona yingwa shaveli pala,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 na chila chipandi cha yingwa chivamuwopilili Yesu kumutwi, chaveli chiyifufunga weka yaki pambali.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pambeli yula ndundami wa kwaa kufika pala na mweni kayingila musembi. Mweni kalola kandi kajumila.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Vamanyili ng'odu mayandiku yivawombili mweni dashukuki kufuma munjifwa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pambeli vandundami vala vawuya kaya.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maliya kawoloka kunu palila pala pasembi kunu kagondama pakashungulila musembi.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Kavawona makungu vavili vafwala yingwa sing'alili, vayikala pala pawonjili Yesu, yumu aveli kumutwi na yumonga aveli kumawulu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Veni vamudasha, “Mawu, ukulilila liki?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pambeli kalola kumbali kamuwona Yesu kawoloka pala pambali, amanyili ng'odu kucha yula Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu kamuwombela, “Mau, wuli ukulila? Ukumusaka ghani?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu kamuwombela, “Maliya!” Mweni kaghalambuka kamuwombela Chibulaniya, “Laboni” Mana yaki, muwula.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu kamuwombela, “Ukotoo kungamula. Nongwa ngalihela kuwuya kwa Tati wangu. Ponopa yendi kwa valongu vangu kavawombeli nguwuya kwa mweni Tati wa yumwi. Kwa Chapanga wa nenga na vayumwi.”
17 Jesus continuou:
18 Maliya Magadalena kayenda kwa vandundami va Yesu, kavawombela, ndimuwona Bambu, na kamuwombela fila fyawombiliwili.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Yaveli mbungamihi lijuva lya kupumulila na vandundami vayikungasha pamu milyangu yitatwa, vavatileyi Vayawudi, Yesu kayisa kawoloka pavaveli veni kawomba, “Kusika kuvi na yumwi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pawombili naha, kavalangusha mawoku vaki na lubafu lwaki. Vandundami ndavava na cheleli buja pavamuwonili Bambu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Kandi Yesu kawomba, “Kusika kuvi na yumwi! Kucha Tati anyeghili nenga, ponopa nguvalayisha yumwi.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Pambeli kavapumulila Mfuki Mng'alili pawomba, “Mumuyangi Yang'alili.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mani pamuvawushila vandu sambi, ava vawushilwa, pamuvawushila ng'odu, ava vawushilwa ha.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomasi yivamkema mambila pamu na vala lilongu na vavili aveli pamu na vamonga ha Yesu payisili.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Vala vanachuli vamonga vamuwombela, “Tumuwona Bambu.” Tomasi kavawombela, “Pandiyiwona ng'odu milanga ya misumali mumawoku vaki na kugufya chala changu mumikovi yaki na kusanjika liwoku lyangu mulubafu lwaki, ngujumila ha.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Pambeli payipitili juma yimu, vandundami vaki vaveli kandi munyumba pamu na Tomasi, kayisa kunu milyangu yitatiwa Yesu kawoloka pagati kawomba, “Kusika kuvi na yumwi”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Pambeli Yesu kamuwombela Tomasi, “Yeghi chala chaku tayi na uloli mawoku vangu, uyeghi na liwoku lyaku yingishi mulubafu lwangu. Ukotoo kuyipwelesha jumili.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi kamuyangula, “Bambu na Chapanga wangu.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu kamuwombela kandi, “Kwa nogwa kung'ona ukujumila. Luseku kwa vala yivajumila ngajila kung'ona nenga!”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu kagola filangushilu fitangalili kwa vandundami vaki, yeni yiyandikiwa ha muchitabu achi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ayi yiyandikwa yumwi muweshi kujumila, kucha Yesu mweni Kilistu, mwana wa Chapanga, wula pamumjumila mweni damuvi na unofu kwa mweni.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.