João 16

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ndivawombela naha ili mukotoki kuleka ujumilu wenu.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Davavavingi munyumba shawu sha Chapanga, chipindi chikwisa chila kila mundu yavawulaya daamanyi akumuwushila Chapanga litambiku.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Vandu davagoli naha nongwa vamumanya ng'odu Tati na nenga.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ndivawombela filongu afi, ili chipindi pachifika muvi na ngumbungumbu kucha ndivawombilili kala.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ponopa nguyenda kwa mweni yanayishili, lakini kwahela mundu yadasha nguyenda koti.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ndivawombela naha, mundima shenu mumema ligafugafu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lakini ndivawombela nakaka, finofu kwa yumwi nenga kuwuka, kwanongwa nenga pang'uka ng'odu, dayisi ha Mtangi, ila pang'uka, dandimulayishi kwa yumwi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Mweni payisa, davamanyishi vandu va pamlima milandu kucha vatoshangila milandu ya sambi na ugoleki na fiyilatili highilu ya Chapanga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Vatoshangila milandu ya sambi, kwanongwa vajumila ng'odu nenga,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kwilata ugoleki kwanongwa nenga nguyenda kwa Tati, damung'oni kandi ha,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 vatoshangila mumilandu ya kuhigha, nongwa Lijangavandu mkomi wa mlima awu kahighiwa kala.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ngali na filongu fitangalili fya kuvawombela, lakini dafivi vitangalili munu kwa yumwi kufikamula fyosi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Topi payisa Mfuki mweni, ayu ndi yalangusha unakaka wa Chapanga, davalongoshi muunakaka wosi, mweni davawombeli kwa uwesu waki mweni lakini davawombeli fyapikanila na fila dafiyisi kuwulongolu.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mweni dajumi nenga, nongwa datoli fyang'ombilili avawombeli yumwi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Fyosi fya Tati wangu fya nenga, ndi nongwa ndawombili Mfuki Mng'alili datoli fila fyindimugayilili avawombeli yumwi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Yikali chipindi chidokwa hela damung'oni ha, pambeli padokwa damung'oni.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Vandundami vaki vamu vayikanganikili, “Afi fya detili fina mana liki? Kutuwombela chisighala chipindi chidokwa datumuwoni ha na kudeta, ‘Samba kawuka, samba kawuya na akuyenda kwa Tati.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Vasiyala vakwidasha, ‘Chilongu liki achi chawomba?’ Tumanya ha chawomba.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu kamanya kucha vadayila kumdasha, topi kavawombela, “Chimwidasha liki kucha ng'omba, samba ndivaleka damung'oni ha pambeli samba mung'ona.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nakaka nguvawombela, yumwi damulili kunu pamu yidedeka, topi, mlima dausekeleli, yumwi damukalali, kukalala kwa yumwi dakughalambuki cheleli buja.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mdala palela, kana lihingili nongwa saa yaki yifika ya kulela, leki palela mwana, akwivasuwa lila lihingili lya kulela kwanongwa ya cheleli.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Na yumwi wuwula, muna lung'ong'u, lakini nenga dandang'aniki na yumwi kandi, yumwi damumemi cheleli buja mumunda shyenu, kwahela yawesha kuvawushila seku shyenu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Mulijuva lila damungonyi chindu ng'odu. Nakaka nguvawombela, Tati wa nenga davagayili chila chimumluva kwa litawa lyangu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Mbaka ponopa munuva ng'odu chindu chochosi mulitawa lyangu. Muluvi, damupati, kusekelela kwa yumwi kuvi jola.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ng'omba kwa ng'ombelu ya kuyifwana na yumwi, kuvawombela milandu ayi. Saa yikwisa nenga danywangi kwa kuyifwana ha, dang'ombi lipala hela milandu ya Tati.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mulijuva lila damuluvi kwa kupitila litawa lyangu, ngudeta ha kucha nenga dandivaluvili kwa Tati,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tati mweni kavatama yumwi. Kavatama yumwi kwanongwa mundama nenga na mujumila kucha nenga fuma kwa Chapanga.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Fuma kwa Tati, nyisa mumlima, ponopa nguwuleka mlima nguwuya kwa Tati wangu.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Pambeli vandundami vaki vamuwombela, “Ponopa ukuwomba lipala, ukudeta lipala ngajila chifisu mung'ombelu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tumanya kucha yuwi kumanya milandu yosi kwahela mundu wa kukudasha naha tujumila kucha yuwi kufuma kwa chapanga.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu kavayangula, “Ponopa mukujumila?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Dachisi chipindi na chiva kala, mwavosi damulekanili kila mundu na kaya yaki, damuneki weka, lakini nguva weka ha kwanongwa Tati wangu kava na nenga.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ndivawombela naha ili yumwi muvi na kusika pamuva pamu na nenga. Vandu vamlima davavagoboli lakini mudindali! Mlima ndiwuwesha kala.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.