João 16

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ndivawombela naha ili mukotoki kuleka ujumilu wenu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Davavavingi munyumba shawu sha Chapanga, chipindi chikwisa chila kila mundu yavawulaya daamanyi akumuwushila Chapanga litambiku.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Vandu davagoli naha nongwa vamumanya ng'odu Tati na nenga.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ndivawombela filongu afi, ili chipindi pachifika muvi na ngumbungumbu kucha ndivawombilili kala.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Ponopa nguyenda kwa mweni yanayishili, lakini kwahela mundu yadasha nguyenda koti.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ndivawombela naha, mundima shenu mumema ligafugafu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Lakini ndivawombela nakaka, finofu kwa yumwi nenga kuwuka, kwanongwa nenga pang'uka ng'odu, dayisi ha Mtangi, ila pang'uka, dandimulayishi kwa yumwi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mweni payisa, davamanyishi vandu va pamlima milandu kucha vatoshangila milandu ya sambi na ugoleki na fiyilatili highilu ya Chapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Vatoshangila milandu ya sambi, kwanongwa vajumila ng'odu nenga,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kwilata ugoleki kwanongwa nenga nguyenda kwa Tati, damung'oni kandi ha,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 vatoshangila mumilandu ya kuhigha, nongwa Lijangavandu mkomi wa mlima awu kahighiwa kala.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngali na filongu fitangalili fya kuvawombela, lakini dafivi vitangalili munu kwa yumwi kufikamula fyosi.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Topi payisa Mfuki mweni, ayu ndi yalangusha unakaka wa Chapanga, davalongoshi muunakaka wosi, mweni davawombeli kwa uwesu waki mweni lakini davawombeli fyapikanila na fila dafiyisi kuwulongolu.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mweni dajumi nenga, nongwa datoli fyang'ombilili avawombeli yumwi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Fyosi fya Tati wangu fya nenga, ndi nongwa ndawombili Mfuki Mng'alili datoli fila fyindimugayilili avawombeli yumwi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Yikali chipindi chidokwa hela damung'oni ha, pambeli padokwa damung'oni.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Vandundami vaki vamu vayikanganikili, “Afi fya detili fina mana liki? Kutuwombela chisighala chipindi chidokwa datumuwoni ha na kudeta, ‘Samba kawuka, samba kawuya na akuyenda kwa Tati.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Vasiyala vakwidasha, ‘Chilongu liki achi chawomba?’ Tumanya ha chawomba.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu kamanya kucha vadayila kumdasha, topi kavawombela, “Chimwidasha liki kucha ng'omba, samba ndivaleka damung'oni ha pambeli samba mung'ona.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nakaka nguvawombela, yumwi damulili kunu pamu yidedeka, topi, mlima dausekeleli, yumwi damukalali, kukalala kwa yumwi dakughalambuki cheleli buja.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mdala palela, kana lihingili nongwa saa yaki yifika ya kulela, leki palela mwana, akwivasuwa lila lihingili lya kulela kwanongwa ya cheleli.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Na yumwi wuwula, muna lung'ong'u, lakini nenga dandang'aniki na yumwi kandi, yumwi damumemi cheleli buja mumunda shyenu, kwahela yawesha kuvawushila seku shyenu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mulijuva lila damungonyi chindu ng'odu. Nakaka nguvawombela, Tati wa nenga davagayili chila chimumluva kwa litawa lyangu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Mbaka ponopa munuva ng'odu chindu chochosi mulitawa lyangu. Muluvi, damupati, kusekelela kwa yumwi kuvi jola.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ng'omba kwa ng'ombelu ya kuyifwana na yumwi, kuvawombela milandu ayi. Saa yikwisa nenga danywangi kwa kuyifwana ha, dang'ombi lipala hela milandu ya Tati.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Mulijuva lila damuluvi kwa kupitila litawa lyangu, ngudeta ha kucha nenga dandivaluvili kwa Tati,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tati mweni kavatama yumwi. Kavatama yumwi kwanongwa mundama nenga na mujumila kucha nenga fuma kwa Chapanga.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Fuma kwa Tati, nyisa mumlima, ponopa nguwuleka mlima nguwuya kwa Tati wangu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pambeli vandundami vaki vamuwombela, “Ponopa ukuwomba lipala, ukudeta lipala ngajila chifisu mung'ombelu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Tumanya kucha yuwi kumanya milandu yosi kwahela mundu wa kukudasha naha tujumila kucha yuwi kufuma kwa chapanga.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu kavayangula, “Ponopa mukujumila?
31 Jesus respondeu:
32 Dachisi chipindi na chiva kala, mwavosi damulekanili kila mundu na kaya yaki, damuneki weka, lakini nguva weka ha kwanongwa Tati wangu kava na nenga.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ndivawombela naha ili yumwi muvi na kusika pamuva pamu na nenga. Vandu vamlima davavagoboli lakini mudindali! Mlima ndiwuwesha kala.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.