João 16

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ndivawombela naha ili mukotoki kuleka ujumilu wenu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Davavavingi munyumba shawu sha Chapanga, chipindi chikwisa chila kila mundu yavawulaya daamanyi akumuwushila Chapanga litambiku.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Vandu davagoli naha nongwa vamumanya ng'odu Tati na nenga.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ndivawombela filongu afi, ili chipindi pachifika muvi na ngumbungumbu kucha ndivawombilili kala.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Ponopa nguyenda kwa mweni yanayishili, lakini kwahela mundu yadasha nguyenda koti.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ndivawombela naha, mundima shenu mumema ligafugafu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lakini ndivawombela nakaka, finofu kwa yumwi nenga kuwuka, kwanongwa nenga pang'uka ng'odu, dayisi ha Mtangi, ila pang'uka, dandimulayishi kwa yumwi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mweni payisa, davamanyishi vandu va pamlima milandu kucha vatoshangila milandu ya sambi na ugoleki na fiyilatili highilu ya Chapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Vatoshangila milandu ya sambi, kwanongwa vajumila ng'odu nenga,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kwilata ugoleki kwanongwa nenga nguyenda kwa Tati, damung'oni kandi ha,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 vatoshangila mumilandu ya kuhigha, nongwa Lijangavandu mkomi wa mlima awu kahighiwa kala.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngali na filongu fitangalili fya kuvawombela, lakini dafivi vitangalili munu kwa yumwi kufikamula fyosi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Topi payisa Mfuki mweni, ayu ndi yalangusha unakaka wa Chapanga, davalongoshi muunakaka wosi, mweni davawombeli kwa uwesu waki mweni lakini davawombeli fyapikanila na fila dafiyisi kuwulongolu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Mweni dajumi nenga, nongwa datoli fyang'ombilili avawombeli yumwi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Fyosi fya Tati wangu fya nenga, ndi nongwa ndawombili Mfuki Mng'alili datoli fila fyindimugayilili avawombeli yumwi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Yikali chipindi chidokwa hela damung'oni ha, pambeli padokwa damung'oni.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Vandundami vaki vamu vayikanganikili, “Afi fya detili fina mana liki? Kutuwombela chisighala chipindi chidokwa datumuwoni ha na kudeta, ‘Samba kawuka, samba kawuya na akuyenda kwa Tati.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Vasiyala vakwidasha, ‘Chilongu liki achi chawomba?’ Tumanya ha chawomba.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu kamanya kucha vadayila kumdasha, topi kavawombela, “Chimwidasha liki kucha ng'omba, samba ndivaleka damung'oni ha pambeli samba mung'ona.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nakaka nguvawombela, yumwi damulili kunu pamu yidedeka, topi, mlima dausekeleli, yumwi damukalali, kukalala kwa yumwi dakughalambuki cheleli buja.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mdala palela, kana lihingili nongwa saa yaki yifika ya kulela, leki palela mwana, akwivasuwa lila lihingili lya kulela kwanongwa ya cheleli.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Na yumwi wuwula, muna lung'ong'u, lakini nenga dandang'aniki na yumwi kandi, yumwi damumemi cheleli buja mumunda shyenu, kwahela yawesha kuvawushila seku shyenu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Mulijuva lila damungonyi chindu ng'odu. Nakaka nguvawombela, Tati wa nenga davagayili chila chimumluva kwa litawa lyangu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mbaka ponopa munuva ng'odu chindu chochosi mulitawa lyangu. Muluvi, damupati, kusekelela kwa yumwi kuvi jola.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ng'omba kwa ng'ombelu ya kuyifwana na yumwi, kuvawombela milandu ayi. Saa yikwisa nenga danywangi kwa kuyifwana ha, dang'ombi lipala hela milandu ya Tati.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mulijuva lila damuluvi kwa kupitila litawa lyangu, ngudeta ha kucha nenga dandivaluvili kwa Tati,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tati mweni kavatama yumwi. Kavatama yumwi kwanongwa mundama nenga na mujumila kucha nenga fuma kwa Chapanga.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Fuma kwa Tati, nyisa mumlima, ponopa nguwuleka mlima nguwuya kwa Tati wangu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pambeli vandundami vaki vamuwombela, “Ponopa ukuwomba lipala, ukudeta lipala ngajila chifisu mung'ombelu.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Tumanya kucha yuwi kumanya milandu yosi kwahela mundu wa kukudasha naha tujumila kucha yuwi kufuma kwa chapanga.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu kavayangula, “Ponopa mukujumila?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Dachisi chipindi na chiva kala, mwavosi damulekanili kila mundu na kaya yaki, damuneki weka, lakini nguva weka ha kwanongwa Tati wangu kava na nenga.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ndivawombela naha ili yumwi muvi na kusika pamuva pamu na nenga. Vandu vamlima davavagoboli lakini mudindali! Mlima ndiwuwesha kala.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.