João 15
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 “Nenga ndi msabibu nakaka, Tati wangu mulimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mweni akudumula litafi lingajila kulela fivelekwa na kuliyasa na akulihengelela lila litafi lilela ili lileli fivelekwa fitangalili.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Yumwi muva nyanyi kala kwanongwa mukamula chilongu chila chindivawombilili.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Muyikali mugati ya nenga na nenga dandiyikali mugati ya yumwi. Litafi weka hela lileli ha fivelekwa mbaka livi mulibiki lyaki lya musabibu. Wuwula wula yumwi muleli ha fivelekwa ila pamuva mugati ya nenga.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Nenga ndiva lihadiki lya lisabibu na yumwi muva mitafyi, yiyikala mugati ya nenga na nenga nguyikala mugati yaki na akulela fivelekwa fitangalili, kwanongwa pangajila nenga mukuwesha ha kugola chindu.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mumuleki mundu yayikala ng'odu mugati ya nenga, ayu akuva kucha litafi liyasiwili na kuyuma, mitafi yiyumili yikungiwa na kuyasiwa mumotu, dayilunguli nigu!
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Leki mkuyikala mugati ya nenga na filongu fyangu dafiyikali mugati ya yumwi, damuluvi chochosi chimudayila damugayiliwi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Leki pamulela fivelekwa fitangalili, Tati wangu dajumiwi nakaka damuvi vandundami vangu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Kucha wula Tati pandamili nenga, wuwula wula nenga ndivatama yumwi, muyikali muwutami wa nenga.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Pamuvakamula Malawu vangu, yumwi damuyikali muwutami wangu, kucha nenga wundivakamulili Malawu va Tati wangu na nguyikala muwutami waki.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Ndavawombilili naha ili sekelelu yangu yivi mugati yenu na sekuseku yenu yimemi.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lilawu lyangu ndi ali: muyitami yumwi kwa yumwi kucha nenga wundivatama yumwi
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kwahela mundu yaveli na utami kucha awu, wa kuuleka unofu waki kwanongwa ya vaghanja vaki.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Yumwi muva vaghanja vangu mani mkugola fila fyindivalayishili.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Dandivakemi ng'odu vandumindumi kandi, kwanongwa vandumindumi vamanya ng'odu fyagola bambu wawu. Lakini yumwi ndivakema vaghanja, kwanongwa fyosi findifipikanilili kwa Tati ndivawombela.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Yumwi munshawula nenga ng'odu, nenga ndivashawula yumwi na ndivalayisha yumwi, muyendi mukaleli nendu fivelekwa fya kuyikala. Na Tati davavapi chindu chochosi chimumuluva mulitawa lyangu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nguvawombela naha yumwi, muyitami yumwi kwa yumwi.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Leki vandu va mlima pavavakalalila yumwi, muyiholi kucha vangalalili nenga tanila.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Leki mungaveli vandu va mlima awu, vangavatamili yumwi kucha veni. Lakini yumwi wa mlima awu ng'odu, nongwa nenga ndivashawula kufuma mumlima awu, kwanongwa ayi vandu va mlima awu vakuvakalalila yumwi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Muyiholi wundivawombilili kucha kwahela vavanda yivaveli vakomi kwa Bambu wawu. Leki vandeshili nenga, davavateshi na yumwi wuwula wula. Leki vavakamulili mawuli va nenga, davakamuli na va yumwi wuwula wula.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Lakini davavagoleli fyosi kwanongwa yumwi muva va nenga, veni vamanya ng'odu mweni yanyeghili.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Leki ngayisili na kuwomba na veni ng'odu, vangaveli na sambi ng'odu, ponopa vavahela cha kuyitasha sambi shawu.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Yula yangalalila nenga akumkalalila Tati wangu wuwula wula.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mani ngagolili ng'odu fichuku fila kwahela mundu angagolili na vangaveli na sambi ha. Ponopa vayiwona mihilu yigolili, lakini vangalalila nenga na Tati wangu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Lakini fyosi afi fidayiliwa kugoleka ili Malawu vavi nakaka, ‘Vangalalila nenga ngajila nongwa.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Leki payisa ayu Mtangi, yindivayeghela kufuma kwa Tati, ayu Yang'alili nakaka kufuma kwa Tati, mweni dandovileli nenga.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Na yumwi wuwula wula damundovileli nenga, kwanongwa tuva pamu kufumila pakwandi.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.