João 15

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nenga ndi msabibu nakaka, Tati wangu mulimi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Mweni akudumula litafi lingajila kulela fivelekwa na kuliyasa na akulihengelela lila litafi lilela ili lileli fivelekwa fitangalili.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Yumwi muva nyanyi kala kwanongwa mukamula chilongu chila chindivawombilili.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Muyikali mugati ya nenga na nenga dandiyikali mugati ya yumwi. Litafi weka hela lileli ha fivelekwa mbaka livi mulibiki lyaki lya musabibu. Wuwula wula yumwi muleli ha fivelekwa ila pamuva mugati ya nenga.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Nenga ndiva lihadiki lya lisabibu na yumwi muva mitafyi, yiyikala mugati ya nenga na nenga nguyikala mugati yaki na akulela fivelekwa fitangalili, kwanongwa pangajila nenga mukuwesha ha kugola chindu.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mumuleki mundu yayikala ng'odu mugati ya nenga, ayu akuva kucha litafi liyasiwili na kuyuma, mitafi yiyumili yikungiwa na kuyasiwa mumotu, dayilunguli nigu!
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Leki mkuyikala mugati ya nenga na filongu fyangu dafiyikali mugati ya yumwi, damuluvi chochosi chimudayila damugayiliwi.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Leki pamulela fivelekwa fitangalili, Tati wangu dajumiwi nakaka damuvi vandundami vangu.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Kucha wula Tati pandamili nenga, wuwula wula nenga ndivatama yumwi, muyikali muwutami wa nenga.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Pamuvakamula Malawu vangu, yumwi damuyikali muwutami wangu, kucha nenga wundivakamulili Malawu va Tati wangu na nguyikala muwutami waki.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Ndavawombilili naha ili sekelelu yangu yivi mugati yenu na sekuseku yenu yimemi.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Lilawu lyangu ndi ali: muyitami yumwi kwa yumwi kucha nenga wundivatama yumwi
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kwahela mundu yaveli na utami kucha awu, wa kuuleka unofu waki kwanongwa ya vaghanja vaki.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Yumwi muva vaghanja vangu mani mkugola fila fyindivalayishili.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Dandivakemi ng'odu vandumindumi kandi, kwanongwa vandumindumi vamanya ng'odu fyagola bambu wawu. Lakini yumwi ndivakema vaghanja, kwanongwa fyosi findifipikanilili kwa Tati ndivawombela.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Yumwi munshawula nenga ng'odu, nenga ndivashawula yumwi na ndivalayisha yumwi, muyendi mukaleli nendu fivelekwa fya kuyikala. Na Tati davavapi chindu chochosi chimumuluva mulitawa lyangu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nguvawombela naha yumwi, muyitami yumwi kwa yumwi.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Leki vandu va mlima pavavakalalila yumwi, muyiholi kucha vangalalili nenga tanila.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Leki mungaveli vandu va mlima awu, vangavatamili yumwi kucha veni. Lakini yumwi wa mlima awu ng'odu, nongwa nenga ndivashawula kufuma mumlima awu, kwanongwa ayi vandu va mlima awu vakuvakalalila yumwi.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Muyiholi wundivawombilili kucha kwahela vavanda yivaveli vakomi kwa Bambu wawu. Leki vandeshili nenga, davavateshi na yumwi wuwula wula. Leki vavakamulili mawuli va nenga, davakamuli na va yumwi wuwula wula.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Lakini davavagoleli fyosi kwanongwa yumwi muva va nenga, veni vamanya ng'odu mweni yanyeghili.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Leki ngayisili na kuwomba na veni ng'odu, vangaveli na sambi ng'odu, ponopa vavahela cha kuyitasha sambi shawu.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Yula yangalalila nenga akumkalalila Tati wangu wuwula wula.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Mani ngagolili ng'odu fichuku fila kwahela mundu angagolili na vangaveli na sambi ha. Ponopa vayiwona mihilu yigolili, lakini vangalalila nenga na Tati wangu.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Lakini fyosi afi fidayiliwa kugoleka ili Malawu vavi nakaka, ‘Vangalalila nenga ngajila nongwa.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Leki payisa ayu Mtangi, yindivayeghela kufuma kwa Tati, ayu Yang'alili nakaka kufuma kwa Tati, mweni dandovileli nenga.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Na yumwi wuwula wula damundovileli nenga, kwanongwa tuva pamu kufumila pakwandi.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.