João 14
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 “Mkotoo kuyipwelesha kunda yenu, leki mukumjumila Chapanga, mujumili na nenga.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Munyumba ya Tati wangu muna fyumbagati fitangalili, kungaveli hela fwasi ya kuyikala ningavawombilili ha, nguyenda ngavatandili pa kuyikala.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Topi pandivatandila kala pakwikala, danyisi kandi kuvatola ili pandiva nenga na yumwi muvi baha.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Yumwi mwiyimanya deha yinyendela aku kunyenda.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasi kamudasha, “Bambu, yufwi tumanya ha kuwuyenda, ponopa datwimanyi wuli wuli deha?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu kayangula, “Nenga ndi nakaka na deha na unofu, kwa hela mundu yayenda kwa Tati ngajila kupitila kwa nenga.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nongwa mungamanyili nenga, mungamumanyili na Tati wangu. Kukandila ponopa mumumanya na mumuwona kala.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipu kamuwombela, “Bambu, yufwi tukudayila utulangushi Tati hela.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu kamuyangula, “Filipu, mumanya ng'odu nenga? Ndiyikala na yumwi majuva vatangalili. Yang'onili nenga kamuwona na Tati. Topi, nongwa liki mukudeta, ‘ndivalangushi Tati?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Yuwi ukujumila ng'odu kucha nenga ndiva mugati ya Tati na Tati kava mugati ya nenga?” Yesu kavawombela, ngudeta kwa liwovi lyangu ha, ila Tati yayikala mugati ya nenga ndi ya gola chichuku chaki.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mujumili nenga padeta kucha ndiva mugati ya Tati na Tati kava mugati ya nenga. Leki mukujumila ng'odu nenga, mujumili kwanongwa ya fila figola.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nakaka nguvawombela, yula ya jumila nenga, dagoli fichuku fila figola, dagoli findu fikomi kupita afi, kwanongwa nenga nguwuka nguyenda kwa Tati.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nenga dagoli chochosi chimudayila kuluva kwa litawa lyangu, ili Tati ajumiwi kwa njila ya mwana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Leki pamuluva chindu chochosi kwa kutambula litawa lyangu, nenga dagoli.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Leki mundama nenga, damukamuli Malawu vangu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na nenga dandimuluvi Tati, mweni avapi Mtangi wingi ayikali na yumwi jola.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Mweni ndi Mfuki wulangusha unakaka wa Chapanga, vandu va mlima awu davaweshi ha kumujumila kwanongwa vamuwona ha na vamumanya ha. Lakini yumwi mumumanya, kwanongwa kava na yumwi na akwikala mugati ya yumwi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Danivaleki ng'odu kucha Valekwa, dandivawuyili kandi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Chisighala chipindi chidokwa vandu va mlima awu davang'oni kandi ha. Lakini yumwi damung'oni, kwanongwa nenga munofu na yumwi damuvi vanofu wuwula wula.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Lijuva palifika damumanyi kucha nenga ndiva mugati ya Tati wangu na yumwi muva mugati ya nenga na nenga ndiva mugati ya yumwi.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Vandu vakamula Malawu va nenga na kuvajumila, ava vakundama. Na Tati wangu davatami vala yivandama nenga na nenga dandivatami wuwula wula na nenga dandiyilangushi kwa veni.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yuda wingi Sikaliyoti ha, kamudasha, “Bambu, wuli wuli dawiyilangusha umweni kwa yufwi, ngajila kuyilangusha kwa vandu va mlima awu?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu kamuyangula, “Yandama nenga dakamuli mawuli vangu. Tati wangu damutami, Tati pamu na nenga datuyingili mugati yaki na kuyikala.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Yandama ng'odu, akukamula ha filongu fyangu na filongu fimupikana padeta fikufuma kwa nenga ha, filongu fya Tati wangu yanayishili.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Afi ndi finivawombeleyi pandiyikaleyi na yumwi.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Lakini Mtangi, ndi Mfuki Mng'alili, Tati damulayishi kwa litawa lyangu, davawuli findu fyosi, kuvakumbushila fyosi findivawombilili.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Nguvalekela kusika, nguvapa kusika kwa nenga. Kusika kundivavapa nenga kuva ng'odu kucha ngimu mlima wuvavapa yumwi. Mkotoo kuyipwelesha wala mukotoo kutila.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mumbikanisha pandivawombilili kucha, ‘Nguyenda pambeli nguwuya kandi.’ Leki mungandamili mungasekilili kucha nguyenda kwa Tati, nongwa Tati mkomi pitu nenga.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ndivawombela filongu afi ngengi, ili pafibwituka mujumili.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Danywangi na yumwi filongu fitangalili ha, kwanongwa mtavala wa mlima awu akwisa, mweni kwa nenga kana liwovi ha,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 lakini ili mlima umanyi kucha ngumutama Tati na ngugola findu fyosi kucha mweni wanayishili.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.