João 14

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mkotoo kuyipwelesha kunda yenu, leki mukumjumila Chapanga, mujumili na nenga.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Munyumba ya Tati wangu muna fyumbagati fitangalili, kungaveli hela fwasi ya kuyikala ningavawombilili ha, nguyenda ngavatandili pa kuyikala.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Topi pandivatandila kala pakwikala, danyisi kandi kuvatola ili pandiva nenga na yumwi muvi baha.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Yumwi mwiyimanya deha yinyendela aku kunyenda.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomasi kamudasha, “Bambu, yufwi tumanya ha kuwuyenda, ponopa datwimanyi wuli wuli deha?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu kayangula, “Nenga ndi nakaka na deha na unofu, kwa hela mundu yayenda kwa Tati ngajila kupitila kwa nenga.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nongwa mungamanyili nenga, mungamumanyili na Tati wangu. Kukandila ponopa mumumanya na mumuwona kala.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu kamuwombela, “Bambu, yufwi tukudayila utulangushi Tati hela.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu kamuyangula, “Filipu, mumanya ng'odu nenga? Ndiyikala na yumwi majuva vatangalili. Yang'onili nenga kamuwona na Tati. Topi, nongwa liki mukudeta, ‘ndivalangushi Tati?’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Yuwi ukujumila ng'odu kucha nenga ndiva mugati ya Tati na Tati kava mugati ya nenga?” Yesu kavawombela, ngudeta kwa liwovi lyangu ha, ila Tati yayikala mugati ya nenga ndi ya gola chichuku chaki.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Mujumili nenga padeta kucha ndiva mugati ya Tati na Tati kava mugati ya nenga. Leki mukujumila ng'odu nenga, mujumili kwanongwa ya fila figola.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nakaka nguvawombela, yula ya jumila nenga, dagoli fichuku fila figola, dagoli findu fikomi kupita afi, kwanongwa nenga nguwuka nguyenda kwa Tati.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Nenga dagoli chochosi chimudayila kuluva kwa litawa lyangu, ili Tati ajumiwi kwa njila ya mwana.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Leki pamuluva chindu chochosi kwa kutambula litawa lyangu, nenga dagoli.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Leki mundama nenga, damukamuli Malawu vangu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Na nenga dandimuluvi Tati, mweni avapi Mtangi wingi ayikali na yumwi jola.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Mweni ndi Mfuki wulangusha unakaka wa Chapanga, vandu va mlima awu davaweshi ha kumujumila kwanongwa vamuwona ha na vamumanya ha. Lakini yumwi mumumanya, kwanongwa kava na yumwi na akwikala mugati ya yumwi.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Danivaleki ng'odu kucha Valekwa, dandivawuyili kandi.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Chisighala chipindi chidokwa vandu va mlima awu davang'oni kandi ha. Lakini yumwi damung'oni, kwanongwa nenga munofu na yumwi damuvi vanofu wuwula wula.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Lijuva palifika damumanyi kucha nenga ndiva mugati ya Tati wangu na yumwi muva mugati ya nenga na nenga ndiva mugati ya yumwi.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Vandu vakamula Malawu va nenga na kuvajumila, ava vakundama. Na Tati wangu davatami vala yivandama nenga na nenga dandivatami wuwula wula na nenga dandiyilangushi kwa veni.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yuda wingi Sikaliyoti ha, kamudasha, “Bambu, wuli wuli dawiyilangusha umweni kwa yufwi, ngajila kuyilangusha kwa vandu va mlima awu?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu kamuyangula, “Yandama nenga dakamuli mawuli vangu. Tati wangu damutami, Tati pamu na nenga datuyingili mugati yaki na kuyikala.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Yandama ng'odu, akukamula ha filongu fyangu na filongu fimupikana padeta fikufuma kwa nenga ha, filongu fya Tati wangu yanayishili.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Afi ndi finivawombeleyi pandiyikaleyi na yumwi.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Lakini Mtangi, ndi Mfuki Mng'alili, Tati damulayishi kwa litawa lyangu, davawuli findu fyosi, kuvakumbushila fyosi findivawombilili.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Nguvalekela kusika, nguvapa kusika kwa nenga. Kusika kundivavapa nenga kuva ng'odu kucha ngimu mlima wuvavapa yumwi. Mkotoo kuyipwelesha wala mukotoo kutila.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mumbikanisha pandivawombilili kucha, ‘Nguyenda pambeli nguwuya kandi.’ Leki mungandamili mungasekilili kucha nguyenda kwa Tati, nongwa Tati mkomi pitu nenga.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ndivawombela filongu afi ngengi, ili pafibwituka mujumili.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Danywangi na yumwi filongu fitangalili ha, kwanongwa mtavala wa mlima awu akwisa, mweni kwa nenga kana liwovi ha,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 lakini ili mlima umanyi kucha ngumutama Tati na ngugola findu fyosi kucha mweni wanayishili.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.