João 14
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 “Mkotoo kuyipwelesha kunda yenu, leki mukumjumila Chapanga, mujumili na nenga.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Munyumba ya Tati wangu muna fyumbagati fitangalili, kungaveli hela fwasi ya kuyikala ningavawombilili ha, nguyenda ngavatandili pa kuyikala.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Topi pandivatandila kala pakwikala, danyisi kandi kuvatola ili pandiva nenga na yumwi muvi baha.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Yumwi mwiyimanya deha yinyendela aku kunyenda.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomasi kamudasha, “Bambu, yufwi tumanya ha kuwuyenda, ponopa datwimanyi wuli wuli deha?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yesu kayangula, “Nenga ndi nakaka na deha na unofu, kwa hela mundu yayenda kwa Tati ngajila kupitila kwa nenga.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nongwa mungamanyili nenga, mungamumanyili na Tati wangu. Kukandila ponopa mumumanya na mumuwona kala.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipu kamuwombela, “Bambu, yufwi tukudayila utulangushi Tati hela.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu kamuyangula, “Filipu, mumanya ng'odu nenga? Ndiyikala na yumwi majuva vatangalili. Yang'onili nenga kamuwona na Tati. Topi, nongwa liki mukudeta, ‘ndivalangushi Tati?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Yuwi ukujumila ng'odu kucha nenga ndiva mugati ya Tati na Tati kava mugati ya nenga?” Yesu kavawombela, ngudeta kwa liwovi lyangu ha, ila Tati yayikala mugati ya nenga ndi ya gola chichuku chaki.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mujumili nenga padeta kucha ndiva mugati ya Tati na Tati kava mugati ya nenga. Leki mukujumila ng'odu nenga, mujumili kwanongwa ya fila figola.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nakaka nguvawombela, yula ya jumila nenga, dagoli fichuku fila figola, dagoli findu fikomi kupita afi, kwanongwa nenga nguwuka nguyenda kwa Tati.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nenga dagoli chochosi chimudayila kuluva kwa litawa lyangu, ili Tati ajumiwi kwa njila ya mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Leki pamuluva chindu chochosi kwa kutambula litawa lyangu, nenga dagoli.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Leki mundama nenga, damukamuli Malawu vangu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na nenga dandimuluvi Tati, mweni avapi Mtangi wingi ayikali na yumwi jola.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Mweni ndi Mfuki wulangusha unakaka wa Chapanga, vandu va mlima awu davaweshi ha kumujumila kwanongwa vamuwona ha na vamumanya ha. Lakini yumwi mumumanya, kwanongwa kava na yumwi na akwikala mugati ya yumwi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Danivaleki ng'odu kucha Valekwa, dandivawuyili kandi.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Chisighala chipindi chidokwa vandu va mlima awu davang'oni kandi ha. Lakini yumwi damung'oni, kwanongwa nenga munofu na yumwi damuvi vanofu wuwula wula.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Lijuva palifika damumanyi kucha nenga ndiva mugati ya Tati wangu na yumwi muva mugati ya nenga na nenga ndiva mugati ya yumwi.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Vandu vakamula Malawu va nenga na kuvajumila, ava vakundama. Na Tati wangu davatami vala yivandama nenga na nenga dandivatami wuwula wula na nenga dandiyilangushi kwa veni.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yuda wingi Sikaliyoti ha, kamudasha, “Bambu, wuli wuli dawiyilangusha umweni kwa yufwi, ngajila kuyilangusha kwa vandu va mlima awu?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu kamuyangula, “Yandama nenga dakamuli mawuli vangu. Tati wangu damutami, Tati pamu na nenga datuyingili mugati yaki na kuyikala.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Yandama ng'odu, akukamula ha filongu fyangu na filongu fimupikana padeta fikufuma kwa nenga ha, filongu fya Tati wangu yanayishili.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Afi ndi finivawombeleyi pandiyikaleyi na yumwi.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Lakini Mtangi, ndi Mfuki Mng'alili, Tati damulayishi kwa litawa lyangu, davawuli findu fyosi, kuvakumbushila fyosi findivawombilili.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Nguvalekela kusika, nguvapa kusika kwa nenga. Kusika kundivavapa nenga kuva ng'odu kucha ngimu mlima wuvavapa yumwi. Mkotoo kuyipwelesha wala mukotoo kutila.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mumbikanisha pandivawombilili kucha, ‘Nguyenda pambeli nguwuya kandi.’ Leki mungandamili mungasekilili kucha nguyenda kwa Tati, nongwa Tati mkomi pitu nenga.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ndivawombela filongu afi ngengi, ili pafibwituka mujumili.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Danywangi na yumwi filongu fitangalili ha, kwanongwa mtavala wa mlima awu akwisa, mweni kwa nenga kana liwovi ha,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 lakini ili mlima umanyi kucha ngumutama Tati na ngugola findu fyosi kucha mweni wanayishili.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.