João 13
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Yaveli lijuva limu lya Lihungu likali hela kufika. Yesu kamanya kucha saa yaki ya kuwuka pamlima kuyenda kwa Tati yafikili. Avatamili vandu yivaveli vaki va pamlima majuva vosi, avatamili munu!
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesu pamu na vandundami vaki vayikalili pamu vakulya filivi fya pamihi. Lijangavandu avikili kala mundima ya Yudasi mwana wa Simoni Sikaliyoti, hoshu ya kumushengeta Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu amanyili kucha Tati kamgayila findu fyosi mumawoku vaki na mweni kafuma kwa Chapanga na akuwuya kwa Chapanga.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Yesu kayisegha pafilivi, kakusa yingwa yaki, kayiwopa lukwindu muchiwunu.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Pambeli kataya machi mungwangu, kakanda kuvawofuva mawulu vandundami vaki kunu pavapukuta na yingwa yafwalili muchiwunu.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Kayenda paveli Simoni Petili, mweni kawomba, “Bambu yuwi ukung'ofua nenga mawulu?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu kayangula, “Chila chigola ponopa kuchimanya ha, lakini daumanyi pambeli”
7 Jesus respondeu:
8 Petili kamuwombela, “Dauweshi kung'ofuwa nenga mawulu vangu hata kamu!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoni Petili kamyangula Bambu, “Ng'ofuwi, mawulu hela ha pamu na mawoku vangu na mutwi.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu kamuwombela, “Yayovili, kang'ala kala, akudayila kuyova kandi ha ila kunava mawulu hela. Yumwi mung'ala kala ila yumu hela.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu amumanyili kala yula daamushengeti, ndi nongwa awombili naha, “Mwavosi yumwi mung'ala kala, ila yumu hela.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Pavawofuwili kala mawulu, kakusumbula yingwa yaki, kayikala pamesa, kavawombela, “Mufimanya fyendivagolili?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yumwi mukungema nenga Muwula na Bambu, yumwi mukuwomba nyanyi nongwa nenga mweni.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nenga muwula na Bambu wenu ndivawofua yumwi mawulu na yumwi mukudayila muyiwofuvi mwaveni mawulu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ndiva gayila chilangushilu, yumwi mugoli kucha wugolili nenga.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nakaka nguvawombela, vavanda vavi vakomi ha kwa vabambu vawu na vanjagila vavi vakomi ha kwa yula yavalayishili.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mani muvamanya ava damuvi na ngiba pamugola.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Afi fing'omba fya mwavosi yumwi ha, nenga ndiva manya vala ndivashawulili. Lakini Mayandiku yivayandikiwili yivawomba, ‘Yula yalili filivi pamu na nenga danshengeti.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nenga ndivawombela filongu afi, fikali kufumbuka ponopa, fifumbuka muweshi kujumila kucha nenga ndi mweni.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nakaka nguvawombela, yamupokela yula yindimulayishili akumbokela nenga na yula yambokela nenga akumpokela yula yanayishili.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pawombili filongu fila, ndima yimutama nendu kadeta, “Nakaka nguvawombela muyenu yumu dashengeti!”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Vandundami vayilola veni kwa veni, vamanya ha akumuwomba ghani.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Paveli na ndundami yumu Yesu yamtamili aveli kayikala pambali yaki.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simoni Petili akamukupisheyi kwa mawoku pawomba, “Mudashi akumudeta ghani?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ndundami yula kaselela pabehi na Yesu kamudasha, “Bambu ghani ayu?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu kayangula, “Yula yindimupa chipandi cha libumunda chinikishilili ndi mweni. Pambeli katola chipandi cha libumunda kalikishila, kamupa Yudasi mwana wa Simoni Sikaliyoti.”
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda patolili libumunda lila, tepu, Lijangavandu limwingila. Yesu kamuwombela, “Chiwudayila kugola goli kalopu.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kwa hela mundu yayikalili pamesa yamanyili kucha wuli kamuwombela wula.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudasi aveli mkola mbiya, vamu vamanyili kucha Yesu akumuwombela mweni akahemeli findu fya lihungu awu kuvagayila vagaju findu.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Tepu hela Yuda payangili hela libumunda lila, kafuma panji. Ndayiva pamihi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yuda pawukili kala, Yesu kawomba, “Topi ukomi wa Mwana wa Mundu wukuwoneka, ponopa ukomi wa Chapanga akuwoneka kupitila mweni.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kucha ukomi wa Chapanga ukuwoneka kupitila mweni, topi mweni Chapanga dagoli ukomi wa Mwana wa Mundu wuwoneki, tepu dagoli afi.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Vana vangu dandivi na yumwi padokwa, damunzaki, kucha ndivawombilili Vayawudi, nguvawombela ponopa, ‘Kunyenda, damufiki ha.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Lilawu lya shonu nguvagayila, muyitami yumwi kwa yumwi, kucha ndivadayilili nenga, ponopa muyitami yumwi kwa yumwi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Naha vandu vosi davamanyi kucha yumwi muva vandundami va nenga, mani mkuyitama yumwi kwa yumwi.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoni Petili kamudasha, “Bambu, ukuyenda koti?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petili kadasha, “Bambu, wuli nenga dangweshi ng'odu kukukovikela ponopa? Nenga danyasi unofu wangu kwanongwa ya yuwi.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Pambeli Yesu kamyangula, “Nakaka yuwi daumalili unofu waku kwanongwa ya nenga? Nakaka nguvawombela kandi njowolu akali kuvika yuwi daunemi nenga myanja mitatu!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.