João 13
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Yaveli lijuva limu lya Lihungu likali hela kufika. Yesu kamanya kucha saa yaki ya kuwuka pamlima kuyenda kwa Tati yafikili. Avatamili vandu yivaveli vaki va pamlima majuva vosi, avatamili munu!
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yesu pamu na vandundami vaki vayikalili pamu vakulya filivi fya pamihi. Lijangavandu avikili kala mundima ya Yudasi mwana wa Simoni Sikaliyoti, hoshu ya kumushengeta Yesu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu amanyili kucha Tati kamgayila findu fyosi mumawoku vaki na mweni kafuma kwa Chapanga na akuwuya kwa Chapanga.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yesu kayisegha pafilivi, kakusa yingwa yaki, kayiwopa lukwindu muchiwunu.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pambeli kataya machi mungwangu, kakanda kuvawofuva mawulu vandundami vaki kunu pavapukuta na yingwa yafwalili muchiwunu.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kayenda paveli Simoni Petili, mweni kawomba, “Bambu yuwi ukung'ofua nenga mawulu?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesu kayangula, “Chila chigola ponopa kuchimanya ha, lakini daumanyi pambeli”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petili kamuwombela, “Dauweshi kung'ofuwa nenga mawulu vangu hata kamu!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simoni Petili kamyangula Bambu, “Ng'ofuwi, mawulu hela ha pamu na mawoku vangu na mutwi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesu kamuwombela, “Yayovili, kang'ala kala, akudayila kuyova kandi ha ila kunava mawulu hela. Yumwi mung'ala kala ila yumu hela.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu amumanyili kala yula daamushengeti, ndi nongwa awombili naha, “Mwavosi yumwi mung'ala kala, ila yumu hela.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Pavawofuwili kala mawulu, kakusumbula yingwa yaki, kayikala pamesa, kavawombela, “Mufimanya fyendivagolili?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Yumwi mukungema nenga Muwula na Bambu, yumwi mukuwomba nyanyi nongwa nenga mweni.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nenga muwula na Bambu wenu ndivawofua yumwi mawulu na yumwi mukudayila muyiwofuvi mwaveni mawulu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ndiva gayila chilangushilu, yumwi mugoli kucha wugolili nenga.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nakaka nguvawombela, vavanda vavi vakomi ha kwa vabambu vawu na vanjagila vavi vakomi ha kwa yula yavalayishili.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mani muvamanya ava damuvi na ngiba pamugola.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Afi fing'omba fya mwavosi yumwi ha, nenga ndiva manya vala ndivashawulili. Lakini Mayandiku yivayandikiwili yivawomba, ‘Yula yalili filivi pamu na nenga danshengeti.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nenga ndivawombela filongu afi, fikali kufumbuka ponopa, fifumbuka muweshi kujumila kucha nenga ndi mweni.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nakaka nguvawombela, yamupokela yula yindimulayishili akumbokela nenga na yula yambokela nenga akumpokela yula yanayishili.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pawombili filongu fila, ndima yimutama nendu kadeta, “Nakaka nguvawombela muyenu yumu dashengeti!”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Vandundami vayilola veni kwa veni, vamanya ha akumuwomba ghani.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Paveli na ndundami yumu Yesu yamtamili aveli kayikala pambali yaki.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simoni Petili akamukupisheyi kwa mawoku pawomba, “Mudashi akumudeta ghani?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ndundami yula kaselela pabehi na Yesu kamudasha, “Bambu ghani ayu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesu kayangula, “Yula yindimupa chipandi cha libumunda chinikishilili ndi mweni. Pambeli katola chipandi cha libumunda kalikishila, kamupa Yudasi mwana wa Simoni Sikaliyoti.”
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuda patolili libumunda lila, tepu, Lijangavandu limwingila. Yesu kamuwombela, “Chiwudayila kugola goli kalopu.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Kwa hela mundu yayikalili pamesa yamanyili kucha wuli kamuwombela wula.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudasi aveli mkola mbiya, vamu vamanyili kucha Yesu akumuwombela mweni akahemeli findu fya lihungu awu kuvagayila vagaju findu.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tepu hela Yuda payangili hela libumunda lila, kafuma panji. Ndayiva pamihi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yuda pawukili kala, Yesu kawomba, “Topi ukomi wa Mwana wa Mundu wukuwoneka, ponopa ukomi wa Chapanga akuwoneka kupitila mweni.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kucha ukomi wa Chapanga ukuwoneka kupitila mweni, topi mweni Chapanga dagoli ukomi wa Mwana wa Mundu wuwoneki, tepu dagoli afi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Vana vangu dandivi na yumwi padokwa, damunzaki, kucha ndivawombilili Vayawudi, nguvawombela ponopa, ‘Kunyenda, damufiki ha.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Lilawu lya shonu nguvagayila, muyitami yumwi kwa yumwi, kucha ndivadayilili nenga, ponopa muyitami yumwi kwa yumwi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Naha vandu vosi davamanyi kucha yumwi muva vandundami va nenga, mani mkuyitama yumwi kwa yumwi.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Petili kamudasha, “Bambu, ukuyenda koti?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petili kadasha, “Bambu, wuli nenga dangweshi ng'odu kukukovikela ponopa? Nenga danyasi unofu wangu kwanongwa ya yuwi.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Pambeli Yesu kamyangula, “Nakaka yuwi daumalili unofu waku kwanongwa ya nenga? Nakaka nguvawombela kandi njowolu akali kuvika yuwi daunemi nenga myanja mitatu!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.