João 13

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaveli lijuva limu lya Lihungu likali hela kufika. Yesu kamanya kucha saa yaki ya kuwuka pamlima kuyenda kwa Tati yafikili. Avatamili vandu yivaveli vaki va pamlima majuva vosi, avatamili munu!
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu pamu na vandundami vaki vayikalili pamu vakulya filivi fya pamihi. Lijangavandu avikili kala mundima ya Yudasi mwana wa Simoni Sikaliyoti, hoshu ya kumushengeta Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu amanyili kucha Tati kamgayila findu fyosi mumawoku vaki na mweni kafuma kwa Chapanga na akuwuya kwa Chapanga.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Yesu kayisegha pafilivi, kakusa yingwa yaki, kayiwopa lukwindu muchiwunu.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pambeli kataya machi mungwangu, kakanda kuvawofuva mawulu vandundami vaki kunu pavapukuta na yingwa yafwalili muchiwunu.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kayenda paveli Simoni Petili, mweni kawomba, “Bambu yuwi ukung'ofua nenga mawulu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu kayangula, “Chila chigola ponopa kuchimanya ha, lakini daumanyi pambeli”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petili kamuwombela, “Dauweshi kung'ofuwa nenga mawulu vangu hata kamu!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni Petili kamyangula Bambu, “Ng'ofuwi, mawulu hela ha pamu na mawoku vangu na mutwi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu kamuwombela, “Yayovili, kang'ala kala, akudayila kuyova kandi ha ila kunava mawulu hela. Yumwi mung'ala kala ila yumu hela.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu amumanyili kala yula daamushengeti, ndi nongwa awombili naha, “Mwavosi yumwi mung'ala kala, ila yumu hela.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Pavawofuwili kala mawulu, kakusumbula yingwa yaki, kayikala pamesa, kavawombela, “Mufimanya fyendivagolili?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yumwi mukungema nenga Muwula na Bambu, yumwi mukuwomba nyanyi nongwa nenga mweni.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nenga muwula na Bambu wenu ndivawofua yumwi mawulu na yumwi mukudayila muyiwofuvi mwaveni mawulu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ndiva gayila chilangushilu, yumwi mugoli kucha wugolili nenga.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nakaka nguvawombela, vavanda vavi vakomi ha kwa vabambu vawu na vanjagila vavi vakomi ha kwa yula yavalayishili.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mani muvamanya ava damuvi na ngiba pamugola.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Afi fing'omba fya mwavosi yumwi ha, nenga ndiva manya vala ndivashawulili. Lakini Mayandiku yivayandikiwili yivawomba, ‘Yula yalili filivi pamu na nenga danshengeti.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nenga ndivawombela filongu afi, fikali kufumbuka ponopa, fifumbuka muweshi kujumila kucha nenga ndi mweni.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nakaka nguvawombela, yamupokela yula yindimulayishili akumbokela nenga na yula yambokela nenga akumpokela yula yanayishili.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pawombili filongu fila, ndima yimutama nendu kadeta, “Nakaka nguvawombela muyenu yumu dashengeti!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Vandundami vayilola veni kwa veni, vamanya ha akumuwomba ghani.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Paveli na ndundami yumu Yesu yamtamili aveli kayikala pambali yaki.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simoni Petili akamukupisheyi kwa mawoku pawomba, “Mudashi akumudeta ghani?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ndundami yula kaselela pabehi na Yesu kamudasha, “Bambu ghani ayu?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu kayangula, “Yula yindimupa chipandi cha libumunda chinikishilili ndi mweni. Pambeli katola chipandi cha libumunda kalikishila, kamupa Yudasi mwana wa Simoni Sikaliyoti.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda patolili libumunda lila, tepu, Lijangavandu limwingila. Yesu kamuwombela, “Chiwudayila kugola goli kalopu.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kwa hela mundu yayikalili pamesa yamanyili kucha wuli kamuwombela wula.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yudasi aveli mkola mbiya, vamu vamanyili kucha Yesu akumuwombela mweni akahemeli findu fya lihungu awu kuvagayila vagaju findu.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tepu hela Yuda payangili hela libumunda lila, kafuma panji. Ndayiva pamihi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yuda pawukili kala, Yesu kawomba, “Topi ukomi wa Mwana wa Mundu wukuwoneka, ponopa ukomi wa Chapanga akuwoneka kupitila mweni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Kucha ukomi wa Chapanga ukuwoneka kupitila mweni, topi mweni Chapanga dagoli ukomi wa Mwana wa Mundu wuwoneki, tepu dagoli afi.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Vana vangu dandivi na yumwi padokwa, damunzaki, kucha ndivawombilili Vayawudi, nguvawombela ponopa, ‘Kunyenda, damufiki ha.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Lilawu lya shonu nguvagayila, muyitami yumwi kwa yumwi, kucha ndivadayilili nenga, ponopa muyitami yumwi kwa yumwi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Naha vandu vosi davamanyi kucha yumwi muva vandundami va nenga, mani mkuyitama yumwi kwa yumwi.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Petili kamudasha, “Bambu, ukuyenda koti?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petili kadasha, “Bambu, wuli nenga dangweshi ng'odu kukukovikela ponopa? Nenga danyasi unofu wangu kwanongwa ya yuwi.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Pambeli Yesu kamyangula, “Nakaka yuwi daumalili unofu waku kwanongwa ya nenga? Nakaka nguvawombela kandi njowolu akali kuvika yuwi daunemi nenga myanja mitatu!”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.