João 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majuva sita lihungu lya Pasaka likali, Yesu kayenda Betaniya kwayikaleyi Lasalu, mweni Yesu amshukushili kufuma munjifwa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kula vamgolela filivi fya lumihi, mweni Malita aveli akuvatandila. Lasalu aveli yumu wa vala vavelili pamu na Yesu pamesa vakulya.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maliya atolili nusu lita ya mafuta va kunungilila va nadu vatawukili nendu, kamumwayila Yesu mumawulu, kampukuta na fwili shaki. Nyumba yosi yanungilili mafuta vala.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yudasi Sikaliyoti yaveli yumu wa vandundami va Yesu, mweni damshengeti Yesu, kadeta,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ngiba mafuta ava vangahemishili kwa migwala ijala ya myesi tisa na kuvapa migwala ayi vagaju?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Awombili nawula kwa kuvatama vagaju ha, kumbi aveli mwifi. Aveli mvika mbiya na fipindi fitangalili aveli akuhija mbiya mula mumuhaku.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu kadeta, “Mkotoo kumfwasha mawu ayu! Mumuleki agoli kwa lijuva lyangu lya kusikiwa.
7 Então Jesus respondeu:
8 Vagaju damuvi pamu nawu jola, lakini damuvi na nenga jola ha.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Vayawudi vatangalili vapikanili kucha Yesu kava Betaniya. Vayendili kumlola Yesu hela ha wuwula wula vakamloli Lasalu yashukushiwili na Yesu kufuma munjifwa.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Vatambika vakomi vagola njila ya kumuwulagha Lasalu wuwula.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Kwa nongwa ya Lasalu Vayawudi vatangalili vavalema vakomi vawu, vamjumila Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Chilawu yaki, lipinga lya vandu lyayisili mulihungu lya Pasaka vapikanila Yesu kava munjila kwisa Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Vatola mitafya ya mikindu vayenda kumyanga, Pavalandusha kwa kuwomba, “Mumujumi Chapanga! Chapanga munemeli ayu yayisa kwa litawa lya Bambu. Chapanga munemeli mutwa wa Vayisilaeli.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu pambeli kayipaka ngwada wa chihongu kumuwongu, kucha wuvawombili Mayandiku vang'alili.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ukotoo kutila mbwani ya Sayuni!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Chipindi chila vandundami vaki vamanyili ha chilongu chila, lakini Yesu pajumiwili kala, vakumbukili chila chiyandikilwi kwa mweni na vandu vamgolela wuwula.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lipinga lya vandu lyaveli pamu na Yesu pala pamkemeyi Lasalu kufuma musembi na kamshukusha kufuma munjifwa, vawombili milandu ya Yesu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Lipinga lila lya vandu lyayisili, nongwa vosi vapikanishili kucha Yesu agolili chilangushilu chila.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mafwalisayu vayiwombela, “Mkulola! Datuweshi kugola chindu ha! Mloli mlima wosi ukumkovekela.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kwaveli Vagiliki vamu wa vala vafikili Yelusalemu kumluva Chapanga mulijuva lila.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Vala vamyendela Filipu, mwenikaya wa Betisayida kula Galilaya, vawomba, “Bambu, tukudayila kumlola Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipu kayenda, kamuwombela Andeleya, pambeli vosi vavili vayenda kumuwombela Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu kavawombela, “Saa ya kujumiwa Mwana wa Mundu yifika kala!
23 Então ele respondeu:
24 Nakaka nguvawombela, ngokwa ya mupunga yikusighala ngokwa hela hata payiponeka pasi pauganga pambeli yikusova. Mani payisova, yikulela fivelekwa fitangalili.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Vala yivautama unofu wawu davawuyaghamishi na vala yivatila ngalilu yau mumlima awu davayangi unofu wa jola.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yadayila kungimbanikila, angovekeli ili pala pandiva nenga na vandumindumi vangu vavi. Tati wangu damtundamili mundu ayu.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Ndima yangu yikalala ponopa ng'ombi liki? Wuli ng'ombi, ‘Tati ukotoo kujumisha chipindi achi mikiwa nenga’? Lakini ayi ndi nongwa yinyisilili ili mbiti muchipindi achi kuteshiwa.
27 Jesus continuou:
28 Tati, lijumi litawa lyaku.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Lipinga lya vandu liwolukili pala lipikanila lishu lila, vamu vawomba, “Kudilima.” Vamu vawomba, “Makungu kaywanga na mweni!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Lakini Yesu kavawombela, “Lishu ali lipikanika kwanongwa ya nenga ha, lishu ali lipikana kwanongwa ya yumwi.
30 Mas ele disse:
31 Hinapawu chipindi cha mlima awu kuhighiwa, mnakulongosha mlima awu dawushiwi.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na nenga pabikuliwa kumbindi kwa Chapanga mumlima, dandivakweyi vandu vosi kwa nenga.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Adetili nawula kulangusha kucha dasovi kwa njifwa liki.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Topi, lipinga lila limuyangula, “Yufwi tupikanila kufuma mumalawu vetu kucha Kilistu dayikali jola. Dauweshi wuli kuwomba nakaka Mwana wa mundu akudayila kunyasuliwa? Na mwana wa mundoyu ghani?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu kavawombela, “Lwengi luva pamu na yumwi kwa chipindi chitali ha. Muyendi yendi kukali na ngesha, ili lwisa lukotoo kuvagubika, kwanongwa yayendayenda mulwisa kamanya ng'odu kwayenda.
35 Jesus respondeu:
36 Pamuveyi na ngesha mujumili ili muva kala vana va lwengi.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesu agolili mihilu yosi pavalola, lakini veni vamjumilili ha,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ili filongu fya detili mbuyi wa Chapanga Isaya ndafiwoneka,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Vawesha ha kujumila, kwanongwa Isaya kawomba kandi,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Chapanga kawomba,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya ndakawomba filongu afi nongwa kaulola ukomi wa Yesu, kawomba milandu yaki.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hata naha, vakomi va Vayawudi vatangalili ndavamjumila Yesu, lakini kwanongwa ya Mafwalisayu, vamuyitikila ng'odu pawelu pavatila davalekani na nyumba ya kudadavila ya Vayawudi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Vadayila ukomi wa vandu pitu kujumiwa na Chapanga.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Pambeli Yesu kawomba kwa lishu likomi, “Mundu yajumila nenga, akujumila nenga hela ha, akumjumila na yula yanayishili.
44 Jesus disse bem alto:
45 Yanola nenga akumlola yula yanayishili wuwula.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nenga nyisa pamlima kucha lwengi, ili yoyosi yajumili nenga akotoo kuyikala mulwisa.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Yangajila kupikana filongu fya nenga, nenga ngumuhigha ha, nongwa nyisa pamlima kuhigha ha, nyisa kuulowola.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Yivanema nenga na kukamula ng'odu filongu fyangu vana yumu wakuvahigha. Filongu fila fyang'ombilili dafivi muhigha lijuva lya mwishu.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ayi nakaka, kwanongwa nenga ng'omba kwa uwesu wa nimweni baha ng'odu, Tati yanayishili ndi mweni yanayishili ng'ombi liki na nywangi liki.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nenga manya kucha lilawu lyaki likuyegha unofu wa jola. Nenga nguwomba fila Tati fyanayishili ng'ombi.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.