João 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majuva sita lihungu lya Pasaka likali, Yesu kayenda Betaniya kwayikaleyi Lasalu, mweni Yesu amshukushili kufuma munjifwa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kula vamgolela filivi fya lumihi, mweni Malita aveli akuvatandila. Lasalu aveli yumu wa vala vavelili pamu na Yesu pamesa vakulya.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maliya atolili nusu lita ya mafuta va kunungilila va nadu vatawukili nendu, kamumwayila Yesu mumawulu, kampukuta na fwili shaki. Nyumba yosi yanungilili mafuta vala.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yudasi Sikaliyoti yaveli yumu wa vandundami va Yesu, mweni damshengeti Yesu, kadeta,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Ngiba mafuta ava vangahemishili kwa migwala ijala ya myesi tisa na kuvapa migwala ayi vagaju?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Awombili nawula kwa kuvatama vagaju ha, kumbi aveli mwifi. Aveli mvika mbiya na fipindi fitangalili aveli akuhija mbiya mula mumuhaku.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesu kadeta, “Mkotoo kumfwasha mawu ayu! Mumuleki agoli kwa lijuva lyangu lya kusikiwa.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Vagaju damuvi pamu nawu jola, lakini damuvi na nenga jola ha.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Vayawudi vatangalili vapikanili kucha Yesu kava Betaniya. Vayendili kumlola Yesu hela ha wuwula wula vakamloli Lasalu yashukushiwili na Yesu kufuma munjifwa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Vatambika vakomi vagola njila ya kumuwulagha Lasalu wuwula.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Kwa nongwa ya Lasalu Vayawudi vatangalili vavalema vakomi vawu, vamjumila Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Chilawu yaki, lipinga lya vandu lyayisili mulihungu lya Pasaka vapikanila Yesu kava munjila kwisa Yelusalemu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Vatola mitafya ya mikindu vayenda kumyanga, Pavalandusha kwa kuwomba, “Mumujumi Chapanga! Chapanga munemeli ayu yayisa kwa litawa lya Bambu. Chapanga munemeli mutwa wa Vayisilaeli.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu pambeli kayipaka ngwada wa chihongu kumuwongu, kucha wuvawombili Mayandiku vang'alili.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ukotoo kutila mbwani ya Sayuni!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Chipindi chila vandundami vaki vamanyili ha chilongu chila, lakini Yesu pajumiwili kala, vakumbukili chila chiyandikilwi kwa mweni na vandu vamgolela wuwula.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lipinga lya vandu lyaveli pamu na Yesu pala pamkemeyi Lasalu kufuma musembi na kamshukusha kufuma munjifwa, vawombili milandu ya Yesu.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Lipinga lila lya vandu lyayisili, nongwa vosi vapikanishili kucha Yesu agolili chilangushilu chila.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mafwalisayu vayiwombela, “Mkulola! Datuweshi kugola chindu ha! Mloli mlima wosi ukumkovekela.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kwaveli Vagiliki vamu wa vala vafikili Yelusalemu kumluva Chapanga mulijuva lila.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Vala vamyendela Filipu, mwenikaya wa Betisayida kula Galilaya, vawomba, “Bambu, tukudayila kumlola Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipu kayenda, kamuwombela Andeleya, pambeli vosi vavili vayenda kumuwombela Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu kavawombela, “Saa ya kujumiwa Mwana wa Mundu yifika kala!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nakaka nguvawombela, ngokwa ya mupunga yikusighala ngokwa hela hata payiponeka pasi pauganga pambeli yikusova. Mani payisova, yikulela fivelekwa fitangalili.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Vala yivautama unofu wawu davawuyaghamishi na vala yivatila ngalilu yau mumlima awu davayangi unofu wa jola.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yadayila kungimbanikila, angovekeli ili pala pandiva nenga na vandumindumi vangu vavi. Tati wangu damtundamili mundu ayu.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Ndima yangu yikalala ponopa ng'ombi liki? Wuli ng'ombi, ‘Tati ukotoo kujumisha chipindi achi mikiwa nenga’? Lakini ayi ndi nongwa yinyisilili ili mbiti muchipindi achi kuteshiwa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tati, lijumi litawa lyaku.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Lipinga lya vandu liwolukili pala lipikanila lishu lila, vamu vawomba, “Kudilima.” Vamu vawomba, “Makungu kaywanga na mweni!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Lakini Yesu kavawombela, “Lishu ali lipikanika kwanongwa ya nenga ha, lishu ali lipikana kwanongwa ya yumwi.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hinapawu chipindi cha mlima awu kuhighiwa, mnakulongosha mlima awu dawushiwi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na nenga pabikuliwa kumbindi kwa Chapanga mumlima, dandivakweyi vandu vosi kwa nenga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Adetili nawula kulangusha kucha dasovi kwa njifwa liki.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Topi, lipinga lila limuyangula, “Yufwi tupikanila kufuma mumalawu vetu kucha Kilistu dayikali jola. Dauweshi wuli kuwomba nakaka Mwana wa mundu akudayila kunyasuliwa? Na mwana wa mundoyu ghani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu kavawombela, “Lwengi luva pamu na yumwi kwa chipindi chitali ha. Muyendi yendi kukali na ngesha, ili lwisa lukotoo kuvagubika, kwanongwa yayendayenda mulwisa kamanya ng'odu kwayenda.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pamuveyi na ngesha mujumili ili muva kala vana va lwengi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesu agolili mihilu yosi pavalola, lakini veni vamjumilili ha,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ili filongu fya detili mbuyi wa Chapanga Isaya ndafiwoneka,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Vawesha ha kujumila, kwanongwa Isaya kawomba kandi,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Chapanga kawomba,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya ndakawomba filongu afi nongwa kaulola ukomi wa Yesu, kawomba milandu yaki.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Hata naha, vakomi va Vayawudi vatangalili ndavamjumila Yesu, lakini kwanongwa ya Mafwalisayu, vamuyitikila ng'odu pawelu pavatila davalekani na nyumba ya kudadavila ya Vayawudi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Vadayila ukomi wa vandu pitu kujumiwa na Chapanga.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pambeli Yesu kawomba kwa lishu likomi, “Mundu yajumila nenga, akujumila nenga hela ha, akumjumila na yula yanayishili.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yanola nenga akumlola yula yanayishili wuwula.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nenga nyisa pamlima kucha lwengi, ili yoyosi yajumili nenga akotoo kuyikala mulwisa.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yangajila kupikana filongu fya nenga, nenga ngumuhigha ha, nongwa nyisa pamlima kuhigha ha, nyisa kuulowola.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yivanema nenga na kukamula ng'odu filongu fyangu vana yumu wakuvahigha. Filongu fila fyang'ombilili dafivi muhigha lijuva lya mwishu.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ayi nakaka, kwanongwa nenga ng'omba kwa uwesu wa nimweni baha ng'odu, Tati yanayishili ndi mweni yanayishili ng'ombi liki na nywangi liki.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nenga manya kucha lilawu lyaki likuyegha unofu wa jola. Nenga nguwomba fila Tati fyanayishili ng'ombi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.