João 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Majuva sita lihungu lya Pasaka likali, Yesu kayenda Betaniya kwayikaleyi Lasalu, mweni Yesu amshukushili kufuma munjifwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kula vamgolela filivi fya lumihi, mweni Malita aveli akuvatandila. Lasalu aveli yumu wa vala vavelili pamu na Yesu pamesa vakulya.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maliya atolili nusu lita ya mafuta va kunungilila va nadu vatawukili nendu, kamumwayila Yesu mumawulu, kampukuta na fwili shaki. Nyumba yosi yanungilili mafuta vala.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yudasi Sikaliyoti yaveli yumu wa vandundami va Yesu, mweni damshengeti Yesu, kadeta,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ngiba mafuta ava vangahemishili kwa migwala ijala ya myesi tisa na kuvapa migwala ayi vagaju?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Awombili nawula kwa kuvatama vagaju ha, kumbi aveli mwifi. Aveli mvika mbiya na fipindi fitangalili aveli akuhija mbiya mula mumuhaku.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu kadeta, “Mkotoo kumfwasha mawu ayu! Mumuleki agoli kwa lijuva lyangu lya kusikiwa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Vagaju damuvi pamu nawu jola, lakini damuvi na nenga jola ha.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Vayawudi vatangalili vapikanili kucha Yesu kava Betaniya. Vayendili kumlola Yesu hela ha wuwula wula vakamloli Lasalu yashukushiwili na Yesu kufuma munjifwa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Vatambika vakomi vagola njila ya kumuwulagha Lasalu wuwula.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Kwa nongwa ya Lasalu Vayawudi vatangalili vavalema vakomi vawu, vamjumila Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Chilawu yaki, lipinga lya vandu lyayisili mulihungu lya Pasaka vapikanila Yesu kava munjila kwisa Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Vatola mitafya ya mikindu vayenda kumyanga, Pavalandusha kwa kuwomba, “Mumujumi Chapanga! Chapanga munemeli ayu yayisa kwa litawa lya Bambu. Chapanga munemeli mutwa wa Vayisilaeli.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu pambeli kayipaka ngwada wa chihongu kumuwongu, kucha wuvawombili Mayandiku vang'alili.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ukotoo kutila mbwani ya Sayuni!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Chipindi chila vandundami vaki vamanyili ha chilongu chila, lakini Yesu pajumiwili kala, vakumbukili chila chiyandikilwi kwa mweni na vandu vamgolela wuwula.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Lipinga lya vandu lyaveli pamu na Yesu pala pamkemeyi Lasalu kufuma musembi na kamshukusha kufuma munjifwa, vawombili milandu ya Yesu.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Lipinga lila lya vandu lyayisili, nongwa vosi vapikanishili kucha Yesu agolili chilangushilu chila.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mafwalisayu vayiwombela, “Mkulola! Datuweshi kugola chindu ha! Mloli mlima wosi ukumkovekela.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kwaveli Vagiliki vamu wa vala vafikili Yelusalemu kumluva Chapanga mulijuva lila.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Vala vamyendela Filipu, mwenikaya wa Betisayida kula Galilaya, vawomba, “Bambu, tukudayila kumlola Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipu kayenda, kamuwombela Andeleya, pambeli vosi vavili vayenda kumuwombela Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu kavawombela, “Saa ya kujumiwa Mwana wa Mundu yifika kala!
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nakaka nguvawombela, ngokwa ya mupunga yikusighala ngokwa hela hata payiponeka pasi pauganga pambeli yikusova. Mani payisova, yikulela fivelekwa fitangalili.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Vala yivautama unofu wawu davawuyaghamishi na vala yivatila ngalilu yau mumlima awu davayangi unofu wa jola.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yadayila kungimbanikila, angovekeli ili pala pandiva nenga na vandumindumi vangu vavi. Tati wangu damtundamili mundu ayu.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ndima yangu yikalala ponopa ng'ombi liki? Wuli ng'ombi, ‘Tati ukotoo kujumisha chipindi achi mikiwa nenga’? Lakini ayi ndi nongwa yinyisilili ili mbiti muchipindi achi kuteshiwa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tati, lijumi litawa lyaku.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Lipinga lya vandu liwolukili pala lipikanila lishu lila, vamu vawomba, “Kudilima.” Vamu vawomba, “Makungu kaywanga na mweni!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Lakini Yesu kavawombela, “Lishu ali lipikanika kwanongwa ya nenga ha, lishu ali lipikana kwanongwa ya yumwi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hinapawu chipindi cha mlima awu kuhighiwa, mnakulongosha mlima awu dawushiwi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na nenga pabikuliwa kumbindi kwa Chapanga mumlima, dandivakweyi vandu vosi kwa nenga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Adetili nawula kulangusha kucha dasovi kwa njifwa liki.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Topi, lipinga lila limuyangula, “Yufwi tupikanila kufuma mumalawu vetu kucha Kilistu dayikali jola. Dauweshi wuli kuwomba nakaka Mwana wa mundu akudayila kunyasuliwa? Na mwana wa mundoyu ghani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu kavawombela, “Lwengi luva pamu na yumwi kwa chipindi chitali ha. Muyendi yendi kukali na ngesha, ili lwisa lukotoo kuvagubika, kwanongwa yayendayenda mulwisa kamanya ng'odu kwayenda.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pamuveyi na ngesha mujumili ili muva kala vana va lwengi.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesu agolili mihilu yosi pavalola, lakini veni vamjumilili ha,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ili filongu fya detili mbuyi wa Chapanga Isaya ndafiwoneka,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Vawesha ha kujumila, kwanongwa Isaya kawomba kandi,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Chapanga kawomba,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya ndakawomba filongu afi nongwa kaulola ukomi wa Yesu, kawomba milandu yaki.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Hata naha, vakomi va Vayawudi vatangalili ndavamjumila Yesu, lakini kwanongwa ya Mafwalisayu, vamuyitikila ng'odu pawelu pavatila davalekani na nyumba ya kudadavila ya Vayawudi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Vadayila ukomi wa vandu pitu kujumiwa na Chapanga.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pambeli Yesu kawomba kwa lishu likomi, “Mundu yajumila nenga, akujumila nenga hela ha, akumjumila na yula yanayishili.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yanola nenga akumlola yula yanayishili wuwula.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nenga nyisa pamlima kucha lwengi, ili yoyosi yajumili nenga akotoo kuyikala mulwisa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yangajila kupikana filongu fya nenga, nenga ngumuhigha ha, nongwa nyisa pamlima kuhigha ha, nyisa kuulowola.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yivanema nenga na kukamula ng'odu filongu fyangu vana yumu wakuvahigha. Filongu fila fyang'ombilili dafivi muhigha lijuva lya mwishu.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ayi nakaka, kwanongwa nenga ng'omba kwa uwesu wa nimweni baha ng'odu, Tati yanayishili ndi mweni yanayishili ng'ombi liki na nywangi liki.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nenga manya kucha lilawu lyaki likuyegha unofu wa jola. Nenga nguwomba fila Tati fyanayishili ng'ombi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.