Gálatas 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilistu atukombulili adayilili tusighali pekesu. Topi muwoloki hiliba mukotoo kuva muuvanda kandi.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mupikanishi! Nenga ndi Pauli nguvawombela pamujumila kudumula jandu, Kilistu davatangi chindu ha.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nguwomba kandi lipala, yula yajumilili kudumula jandu na akamuli Malawu va Chapanga vamupili Musa vosi.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Leki mkudayila kugoliwa vagoleki kwa njila ya Malawu, topi muyibawuli kutali na Kilistu, muuleka panji usangi wa Chapanga.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Kucha yufwi, tukushuvilila Chapanga atugoli yufwi tuvi goleki kwa njila ya ujumilwa. Achi ndi chituvetela kwa kukuvilisha kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili wa Chapanga.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Leki patuva twilumba na Yesu Kilistu, kwingila jandu awu kwingila ng'odu jandu kwa hela mana, chamunu ndi ujumilu wugola chichuku kwa utami.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ngalilu yenu ndayiva nofu! Ghani yavakanili kukamulila unakaka?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Yavayambushili milandu ayi Chapanga ng'odu mweni yavakemili.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ngimu yivawombili, “Simika dokwa hela yikusashisha lilundu lyosi lya ukova!”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kwanongwa ya kuyihasha na Bambu, ngushuvilila nendu kucha yumwi muweshi ng'odu kuva na umanyi wungajila kuyifwana na nenga. Lakini mundu yoyosi yavatilanga ghavi ghani ayu dahighiwi.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Valongu vangu, kucha ngali hela ngulandula chilongu cha kwingila jandu, kwanongwa liki ngugobuliwa? Kucha yingavelili naha, kulandula kwa nenga milandu ya lupingika lwa Kilistu kungayeghili kulimba.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ngudayila vandu ava yivavatilanga yumwi vayendi kutali na yumwi vakayigoli veni ngalela!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Yumwi valongu, mukemiwa muvi pekesu, lakini upekesu wukotoo kuva wilyambi wa kugola findu fya wafu fiwudayilaya umweni. Ila mukudayiliwa kwikimbanikila mwaveni kwa mwaveni kwa utami.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Malawu vosi va Musa vagoliwa kwa kukamula Lilawu ali limu, “Mtami mjofi waku kucha wuyitama umweni.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Lakini payiva mukwiluma na kuying'wenya mwaveni kwa mwaveni kucha vang'ongolu, muyivavali mukotoo kuyiwulaya mwaveni kwa mwaveni!
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ponopa ngudeta naha, Ngalilu yenu yilongoshiwi na Mfuki Mng'alili, yumwi mukotoo kudobukela kandi findu fya wafu fivelili mu wundu wenu.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Dobukelu ya wafu yikuva pamu ha na utami wa Mfuki na utami wa Mfuki Mng'alili ukulimbana na dobukelu ya wafu. Findu afi fivili fikwiyilimba, kwanongwa ayi damuweshi ha kugola fila yifidayila njimba shenu.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Leki pamulongushiwa na Mfuki Mng'alili, topi damulongushiwi ha na Malawu va Chapanga vamupili Musa.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Topi, figoli fya vandu yivakovikela findu fya wafu fimanyikili, uwoni, wafu, upeji,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kutundamila vamulungu, uhavi, wuchimdwama, ndewu, weyi, maya, ubafu, malimbu, kwipota,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 kudobukela, unjayila, ubafu na milandu yingi yivelili ngimu ayi. Ndavakayikili, ponopa nguvakayika kandi vandu yivagola milandu ngimu ayi davayingili ha muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Pawulongushiwa na Mfuki Mng'alili dawuvi na utami, cheleli, kusika, kwiwunishila, usangi, utangi, ujumilwa,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ushisha moyu na kuyitavala. Kwa hela Malawu yivalimbana na afi.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Vala yivaveli va Yesu Kilistu vasivangililila mulupingika ngalilu yawu ya chimvili pamu na fila fivayiholili na dobukelu shawu sha wafu.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Mfuki Mng'alili katugayila unofu wuwula wula tumleki atavali ngalilu yetu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Topi, tukotoo kuyidumba, tukotoo kuyichokola wala kuyiwonela weyi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.