Gálatas 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Kilistu atukombulili adayilili tusighali pekesu. Topi muwoloki hiliba mukotoo kuva muuvanda kandi.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Mupikanishi! Nenga ndi Pauli nguvawombela pamujumila kudumula jandu, Kilistu davatangi chindu ha.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nguwomba kandi lipala, yula yajumilili kudumula jandu na akamuli Malawu va Chapanga vamupili Musa vosi.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Leki mkudayila kugoliwa vagoleki kwa njila ya Malawu, topi muyibawuli kutali na Kilistu, muuleka panji usangi wa Chapanga.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Kucha yufwi, tukushuvilila Chapanga atugoli yufwi tuvi goleki kwa njila ya ujumilwa. Achi ndi chituvetela kwa kukuvilisha kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili wa Chapanga.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Leki patuva twilumba na Yesu Kilistu, kwingila jandu awu kwingila ng'odu jandu kwa hela mana, chamunu ndi ujumilu wugola chichuku kwa utami.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ngalilu yenu ndayiva nofu! Ghani yavakanili kukamulila unakaka?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Yavayambushili milandu ayi Chapanga ng'odu mweni yavakemili.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ngimu yivawombili, “Simika dokwa hela yikusashisha lilundu lyosi lya ukova!”
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Kwanongwa ya kuyihasha na Bambu, ngushuvilila nendu kucha yumwi muweshi ng'odu kuva na umanyi wungajila kuyifwana na nenga. Lakini mundu yoyosi yavatilanga ghavi ghani ayu dahighiwi.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Valongu vangu, kucha ngali hela ngulandula chilongu cha kwingila jandu, kwanongwa liki ngugobuliwa? Kucha yingavelili naha, kulandula kwa nenga milandu ya lupingika lwa Kilistu kungayeghili kulimba.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ngudayila vandu ava yivavatilanga yumwi vayendi kutali na yumwi vakayigoli veni ngalela!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Yumwi valongu, mukemiwa muvi pekesu, lakini upekesu wukotoo kuva wilyambi wa kugola findu fya wafu fiwudayilaya umweni. Ila mukudayiliwa kwikimbanikila mwaveni kwa mwaveni kwa utami.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Malawu vosi va Musa vagoliwa kwa kukamula Lilawu ali limu, “Mtami mjofi waku kucha wuyitama umweni.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Lakini payiva mukwiluma na kuying'wenya mwaveni kwa mwaveni kucha vang'ongolu, muyivavali mukotoo kuyiwulaya mwaveni kwa mwaveni!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ponopa ngudeta naha, Ngalilu yenu yilongoshiwi na Mfuki Mng'alili, yumwi mukotoo kudobukela kandi findu fya wafu fivelili mu wundu wenu.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Dobukelu ya wafu yikuva pamu ha na utami wa Mfuki na utami wa Mfuki Mng'alili ukulimbana na dobukelu ya wafu. Findu afi fivili fikwiyilimba, kwanongwa ayi damuweshi ha kugola fila yifidayila njimba shenu.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Leki pamulongushiwa na Mfuki Mng'alili, topi damulongushiwi ha na Malawu va Chapanga vamupili Musa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Topi, figoli fya vandu yivakovikela findu fya wafu fimanyikili, uwoni, wafu, upeji,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 kutundamila vamulungu, uhavi, wuchimdwama, ndewu, weyi, maya, ubafu, malimbu, kwipota,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 kudobukela, unjayila, ubafu na milandu yingi yivelili ngimu ayi. Ndavakayikili, ponopa nguvakayika kandi vandu yivagola milandu ngimu ayi davayingili ha muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Pawulongushiwa na Mfuki Mng'alili dawuvi na utami, cheleli, kusika, kwiwunishila, usangi, utangi, ujumilwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ushisha moyu na kuyitavala. Kwa hela Malawu yivalimbana na afi.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Vala yivaveli va Yesu Kilistu vasivangililila mulupingika ngalilu yawu ya chimvili pamu na fila fivayiholili na dobukelu shawu sha wafu.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Mfuki Mng'alili katugayila unofu wuwula wula tumleki atavali ngalilu yetu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Topi, tukotoo kuyidumba, tukotoo kuyichokola wala kuyiwonela weyi.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.