Filipenses 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nenga Pauli pamu na Timotewu tukuvayandikila yumwi, vavanda va Yesu Kilistu, kwa vandu va Chapanga vonda, pamu na vandu yivayilumbili na Yesu Kilistu yivavelili aku Filipi. Kwavelili filongosi na vatangi va yivamjumila Kilistu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tukuvaluvila usangi na kusika kwa Chapanga Tati wetu na kwa Bambu Yesu Kilistu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ngumulumba Chapanga wangu kila pandivakumbuka,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 na kila pandivadadavila mwavosi, ngudadava kwa seku,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Kwa nongwa ya ndambu yimundanga muchichuku cha kukwisha Chilongu cha Nyanyi kukandila lijuva lila lya kwaa limpikanilili mbaka nalelu.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Topi, ndina chiganu kucha Chapanga yakandishili chichuku achi chinofu mugati ya yumwi, dayendileshi mbaka yigoleki mulijuva lila lyawuya Yesu Kilistu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Yiva nyanyi nenga kuvayihola, kwanongwa nguvakumbuka majuva vosi mundima yangu. Kwa nongwa mwavosi yumwi muva pamu muusangi wasangilili Chapanga wa kulevangila chihimulila Chilongu cha Nyanyi, chamunu wundivili muchijaka na wuwula wula pakwandi pandiveyi panji ya chijaka.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Chapanga ndi mtovilela wangu, kamanya kucha ndivatama munu mwavosi yumwi wuwula wula ngudayila kuvawona kwa utami mkomi wa Yesu Kilistu.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Chindu chidadava kwa Chapanga ndi achi, wutami wenu uyongisheki munu, pamu na luhala lwa nakaka na luhunja lwa ndambu shosi,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ili muweshi kushawula findu fivelili nyanyi munu, apa ndi dang'weshi kuva na ndima ya nyanyi, ngajila lung'ong'u mbaka lijuva lila lyayisa Yesu Kilistu.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ngalilu yenu dayimemishiwi milandu ya ugoleki, Yesu Kilistu mweni davatangi, kwanongwa ya ukomi na lujumu lwa Chapanga.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Valongu vangu, ngudayila mumanyi kucha milandu yosi yimbatili yindanga kukwisha nendu Chilongu cha Nyanyi.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Topi, vamachonda vosi va nyumba ya mutwa pamu na vandu vosi yivamjumilili Chapanga vamanya kucha ndiva muchijaka kwanongwa ngumkimbanikila Kilistu.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Kuwopiwa kwa nenga valongu yivamujumilili Bambu vava na uhwadali mukulandula Chilongu cha Nyanyi pangajila lyogha.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Nakaka, vandu vatangalili vakumlandula Yesu Kilistu kwanongwa vana weyi na ndewu, lakini vamonga vakumlandula Kilistu kwanongwa vakudayila kuvatanga vandu.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ava yivalandula kwanongwa ya kuvatanga vandu va Chapanga ndi vakulandula kwa utami, nongwa vamanya kucha Chapanga kanyimba chichuku cha kulevangila Chilongu cha Nyanyi,
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 ila vala yivamlandula Kilistu kwa weyi, vakuvatanga vandu ha, vakwihola kucha vakunyongishela kugoboka muchijaka kung'opiwili.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Deti liki! Nenga ngusekilela hela payiva vandu vakumulandula Kilistu kwa natilu shosi, yivi ya nyanyi awu kwa natilu ya wafu. Danyendileli kusekilela,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Manya kucha dadavu shenu na kwa utangi wa Mfuki wa Yesu Kilistu, damikiwi pekesu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Bayililu yangu ngomi na shuvililu yangu ndi danemwi ha kugola fichuku, dambati liwovi chipindi chosi na chamunu chipindi achi, kwa ngalilu yangu yosi, Kilistu ajumiwi mumvili wangu pandiva mnofu awu pasova.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kwa nenga, kwikala ndi kumukimbakila Kilistu na kusova ndi nyanyi munu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Hata leki panyendilela kwikala munjimba dang'wesi kugola chichuku chivelili na ijala nendu, topi, mani shawuli chindu liki!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Fikunyasha findu afi fivili. Ngiba ndiyileki ngalilu ayi ya mvili ngayikali pamu na Kilistu, chindu achi chikuwesha kuva cha nyanyi munu,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 lakini chindu cha nyanyi kwa yumwi panyendilela kwikala.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Chindu achi nguchiwona cha nakaka, wuwula wula manya danyendileli kwikala pamu na mwavosi yumwi, ili ndivayongisheli kukwisha ujumilwa na seku.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Topi, yumwi damuvi na nongwa ya kuyidumbila nenga kwa chila Yesu Kilistu chagolili kwa nenga.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Topi, chindu chikomi ndi ngalilu yenu yivi kucha chivelili chilongu cha Kilistu, ili panyisa awu pangotoka kwisa kwa yumwi, damanyi kucha mugangamala pamuva na natilu yimu, kulevanila chindu chimu kujumila chilongu cha nyanyi.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Mukotoo kuvatila hata padokwa vandu yivavalimba, ila mugangamali majuva vosi, ayi dayivi chilangushilu kwa veni kucha davafyoghiwi, lakini yumwi damulowuliwi na Chapanga.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kwanongwa mwapatili usangi wa kumukimbanikila Kilistu, kwa kumujumila hela ha, ila kwa kugoboliwa kwanongwa ya mweni.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Hinapawu mukuwesha kuva Pamu na nenga mumgoha. Mgoha awu ndi wula wumuwuwonili paneva pakwandi, ngimu wumpikanisha ngali hela mbaka ponopa ngulimbana na weni.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.