Efésios 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwanongwa yumwi vana yimutamiliwili va Chapanga mwifwani na mweni.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Mwikali kwa kwitama, ngimu Kilistu watutamili na kusova kwanongwa ya yufwi kucha litambiku livelili na nyambulilu nofu na yimunowesha Chapanga.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kwanongwa yumwi ndi vana va Chapanga, topi, uwoni na wafu wowosi wula na ubafu wukotoo kupikanika gati ya yumwi. kwanongwa findu afi finofu ha kwa vang'alili va Chapanga.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Mukotoo kudeta filongu fya chindipa, usiyisiyi awu malimbu fyosi afi fikujakwa ng'odu kwa yumwi. Ngiba mudeti filongu fya kumulumba Chapanga.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Mumanyi ngatu hela kucha muwoni yoyosi awu mwafu awu mfyangu akwifwana na mundu yajuma ling'omung'omu, awu mundu yoyonda ngimu ayu ahali ha wutwa wa Kilistu na Chapanga.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mundu akotoo kujukila kujangiwa na mundu kwanongwa maya va Chapanga davesi kwa vandu vala vangajila kumpikana.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Topi, mukotoo kuva na lighanja pamu na veni.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Dahili yumwi mwaveli muchisi, lakini ponopa muva mulwengi kwa kuva pamu na Bambu. Muyikali kucha vana va lwengi,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 kwanongwa ngesha ayi yikuvayeghela vandu usangi na ugoleki na unakaka.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Mushawuli fila fimunowesha Bambu.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Mukotoo kugola findu fya wafu yififuma muchisi ila mufifisuli.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Filongu figoliwa kwa chifisu, fina chindipa hata kufitambula.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Lakini findu fyosi figoliwa mulwengi dafiwoneki,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 kwanongwa ngesha yikugola findu fyosi fiwoneki. Mayandiku Vang'alili vakudeta,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Topi, muyivavali na ngalilu yimwikala. Mkotoo kuyikala kucha vapufi, ila kucha yimuvelili na luhunja.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mgoli finofu muchipindi chimuveli nachu, nongwa majuva ava vava wafu.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ponopa, mukotoo kuva vapufi, lakini mumanyi fila fyadayila Bambu.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Muleki kulovela difwayi nongwa difwayi dayivayanangi, ila mumemishiwi Mfuki Mng'alili.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Muwombani kwa filongu fya sabuli, misambu na mbombu sha chindima mumusomuleli na kumujuma Bambu mundima shenu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Mumulumbi Chapanga Tati majuva vosi kwanongwa ya fyosi kwa litawa lya Bambu wetu Yesu Kilistu.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila mundu amutundamili muyaki ngimu wamutundamila Kilistu.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Yumwi vadala muvatundamili valumi venu kucha wumutundamila Bambu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nongwa mlumi ndi mutwi wa mwehi mundu, ngimu wula Kilistu yavelili Mlowola wa lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu livelili mweni ndi mvili waki.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Vehi vavatundamili valumi vawu ngimu wula lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu yivamtundamila Kilistu.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Yumwi valumi, muvatami vehi venu ngimu Kilistu walitamili lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu, mbaka kayitawula mweni kuva litambiku.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Agolili naha ili kwa chilongu chaki, alitawuli lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu kwa Chapanga, paling'alishili kala mumachi,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 ili ayipatili lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu livelili nyanyi na ling'alili nakamu, lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu lingajila uvifyi awu ufyangu awu wafu wumonga.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Topi, wuwula wula valulumi muvatami vehi venu kucha njimba shenu, mlulumi yamtama mwehi waki akwitama mweni.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kwahela mundu yawunyekwa mvili waki, ila akuwupa filivi na kuulela ngimu Kilistu waligolela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 nongwa twavosi yufwi ndi fisingu fya mvili waki.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ngimu wuvadeta Mayandiku Vang'alili, “Kwa nongwa ayi, mlumi davaleki valeli vaki na kwilumba na mwehi mundu na vosi vavili davavi mvili wumu.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Mbwepu ayi ngomi, ila nenga ngudeta milandu ya Kilistu na lipinga lyaki lya vandu yivamjumilili Kilistu.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Lakini kila mlulumi amutami mwehi mundu ngimu wayitama mweni na mwehi amtundamili mulumi waki.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.