Efésios 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Kwanongwa yumwi vana yimutamiliwili va Chapanga mwifwani na mweni.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Mwikali kwa kwitama, ngimu Kilistu watutamili na kusova kwanongwa ya yufwi kucha litambiku livelili na nyambulilu nofu na yimunowesha Chapanga.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kwanongwa yumwi ndi vana va Chapanga, topi, uwoni na wafu wowosi wula na ubafu wukotoo kupikanika gati ya yumwi. kwanongwa findu afi finofu ha kwa vang'alili va Chapanga.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Mukotoo kudeta filongu fya chindipa, usiyisiyi awu malimbu fyosi afi fikujakwa ng'odu kwa yumwi. Ngiba mudeti filongu fya kumulumba Chapanga.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mumanyi ngatu hela kucha muwoni yoyosi awu mwafu awu mfyangu akwifwana na mundu yajuma ling'omung'omu, awu mundu yoyonda ngimu ayu ahali ha wutwa wa Kilistu na Chapanga.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mundu akotoo kujukila kujangiwa na mundu kwanongwa maya va Chapanga davesi kwa vandu vala vangajila kumpikana.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Topi, mukotoo kuva na lighanja pamu na veni.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Dahili yumwi mwaveli muchisi, lakini ponopa muva mulwengi kwa kuva pamu na Bambu. Muyikali kucha vana va lwengi,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 kwanongwa ngesha ayi yikuvayeghela vandu usangi na ugoleki na unakaka.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mushawuli fila fimunowesha Bambu.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mukotoo kugola findu fya wafu yififuma muchisi ila mufifisuli.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Filongu figoliwa kwa chifisu, fina chindipa hata kufitambula.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Lakini findu fyosi figoliwa mulwengi dafiwoneki,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 kwanongwa ngesha yikugola findu fyosi fiwoneki. Mayandiku Vang'alili vakudeta,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Topi, muyivavali na ngalilu yimwikala. Mkotoo kuyikala kucha vapufi, ila kucha yimuvelili na luhunja.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Mgoli finofu muchipindi chimuveli nachu, nongwa majuva ava vava wafu.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ponopa, mukotoo kuva vapufi, lakini mumanyi fila fyadayila Bambu.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Muleki kulovela difwayi nongwa difwayi dayivayanangi, ila mumemishiwi Mfuki Mng'alili.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Muwombani kwa filongu fya sabuli, misambu na mbombu sha chindima mumusomuleli na kumujuma Bambu mundima shenu.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Mumulumbi Chapanga Tati majuva vosi kwanongwa ya fyosi kwa litawa lya Bambu wetu Yesu Kilistu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila mundu amutundamili muyaki ngimu wamutundamila Kilistu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yumwi vadala muvatundamili valumi venu kucha wumutundamila Bambu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Nongwa mlumi ndi mutwi wa mwehi mundu, ngimu wula Kilistu yavelili Mlowola wa lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu livelili mweni ndi mvili waki.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Vehi vavatundamili valumi vawu ngimu wula lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu yivamtundamila Kilistu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Yumwi valumi, muvatami vehi venu ngimu Kilistu walitamili lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu, mbaka kayitawula mweni kuva litambiku.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Agolili naha ili kwa chilongu chaki, alitawuli lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu kwa Chapanga, paling'alishili kala mumachi,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ili ayipatili lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu livelili nyanyi na ling'alili nakamu, lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu lingajila uvifyi awu ufyangu awu wafu wumonga.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Topi, wuwula wula valulumi muvatami vehi venu kucha njimba shenu, mlulumi yamtama mwehi waki akwitama mweni.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kwahela mundu yawunyekwa mvili waki, ila akuwupa filivi na kuulela ngimu Kilistu waligolela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 nongwa twavosi yufwi ndi fisingu fya mvili waki.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngimu wuvadeta Mayandiku Vang'alili, “Kwa nongwa ayi, mlumi davaleki valeli vaki na kwilumba na mwehi mundu na vosi vavili davavi mvili wumu.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Mbwepu ayi ngomi, ila nenga ngudeta milandu ya Kilistu na lipinga lyaki lya vandu yivamjumilili Kilistu.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Lakini kila mlulumi amutami mwehi mundu ngimu wayitama mweni na mwehi amtundamili mulumi waki.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.