Apocalipse 9

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pambeli makungu wa muhanu kapemba limbalapi lyaki na nenga ndiyiwona ndondwa yiveli yiponikela pambindi ya mlima kufuma kumbindi kululanga. Na yeni yagayiliwili chifuwulilu cha deha ya kwingilila kulyowu lingajila mbelu.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Topi, ndondwa ayi yifuwula deha ya kumambi, ndutumu yifuma mutanulu ngomi. Ndutumu ayi yagolili lijuva na lulanga fitayiwa chisi.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ngumbingumbi vafuma mulyosi lila vayisa kumlima, vagayiliwa liwovi kucha lya nyunji.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Vawombiliwa vakotoo kuvifya midasi ya mlima awu mihamba mibiki yoyosi, ila vavavifyi hela vala vangajila lihundu lya Chapanga pachenyi.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Vangumbingumbi ava valamuliwa ha kuwulagha vandu ila kuvagobola vandu kwa myesi muhanu. Ndamilu dayivapati dayivi kucha ndamilu ya mundu yagong'uliwili na nyunji.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Mumajuva ava vandu davayisaki njifwa lakini davayipati ha, davadobukeli kusova lakini njifwa dayivatuvi.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kwa kuwoneka ngumbingumbi ava vaveli kucha fwalasi yivavelili ndemindemi kwa mgoha. Kumutwi yawu vafwalili mikokoma ya chumang'andu na wushu shawu shaveli kucha wushu sha vandu.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Fwili shawu shavelili kucha sha vadadala na minu yawu yavelili kucha minu va majabi.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Fifuva fyawu fyaveli figubikiwa na chindu chiveli kucha ngawu ya chuma. Mbapatilu shawu shawumbaya kucha ng'umbilu ya mwanja wa mbutuka sitangalili sikukweyiwa na fwalasi vatangalili yivatuvilila mgoha.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Vaveli na mikila yivelili na misomi kucha nyunji, mikila yila yaveli na liwovi lya kuvagong'ola vandu kwa chipindi cha myesi muhanu.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Na vana mutwa yavatavala na mweni ndi makungu wa Lijangavandu na ndi mkomi wa kulyowu lingajila mbelu, litawa lyaki kwa Chibulaniya vakumkema “Abadoni” na kwa Chigiliki “Apolyoni” ndi myanangi.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Pishu ya kwaa yipita na pishu singi mbili sikali sikwisa.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Pambeli makungu wa sita kapemba limbalapi lyaki. Na nenga mbikana lishu limu kufuma mumigomi yivelili mumbembu mchechi sha mufyalu fya chumang'andu fivelili pawulongolu ya Chapanga.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Lishu ali limuwombela yula makungu wa sita yaveli na limbalapi, “Wuvafuwulili makungu va Lijangavandu mchechi yivawopiwili muluwongu lwa lweni lukomi Euflati!”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Na vala makungu mchechi va Lijangavandu vavavikiwili ndemindemi kwanongwa ya saa na lijuva na mwesi awu na mwaka wuwowu ili vavawulayi selusi yimu ya vandu.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Apikanilili tolitoli ya vangandawu yivakwela fwalasi yaveli miliyoni mya mbili.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nahawu ndi wundivawonili vala fwalasi na vala yivakwelili fwalasi mumilotu ayi. Vavelili na fwali ya chuma pafifuva fyawu sivelili dwifu kucha motu na shavelili na langi ya kangungu na ya njanu kucha ukova wa ubaluti. Mitwi ya vala fwalasi yaveli kucha majabi na yaveli midwifu kucha motu na vaveli vakufuma mumilomu yawu.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Selusi yimu ya vandu vawulayiwili kwa fitovi fitatu, ndi motu na lyosi lya ukova wa ubaluti fyafumagha mumilomu ya fwalasi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Kwa nongwa liwovi lya fwalasi ava lyavelili mumilomu yawu, nongwa mikila yawu yayifwanili na njoka yaveli na mitwi na agong'ulagha vandu.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Vandu vamonga vasighalili ngajila kuwulayiwa na fila fitovi, vapomela ha wala kufileka ming'omung'omu yivagoleyi kwa mawoku vawu veni, wala kuleka kugondamila ili kujuma finyamkela na ming'omung'omu ya mbiya na ya chumang'andu na ya migonguveli na ya mibiki, pamu na findu fingajila kulola wala kupikana wala kuyendayenda.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wala vapomela ha kuwulagha na uhavi na uwoni na wifi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.