Apocalipse 21
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Pambeli ng'ona mbindi ya shonu na mlima wa shonu. Mlima wula wa kwaa na mbindi yila ya kwaa fyaveli fiyaghamila na bahali wuwowu yaveli ha kandi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ng'ona mbwani ng'alili Yelusalemu ya shonu payisunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga. Yaveli yatandiwili finofu kucha mdala lihungu lya kuheta yamelimetishiwi kala kutang'ana na bambu wa lihungu lya kuheta.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Pambeli mbikana lishu likomi muchigoda cha wutwa palideta, “Loli! Ponopa makalu va Chapanga vava pamu na vandu. Veni davavi vandu vaki na mweni dayikali nawu na daghavi Chapanga wawu.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Mweni dapukuti misosi yawu yosi nongwa njifwa dayivi ha na lihingili dalivi ha na chivembu dachivi ha na ndamilu dayivi ha, nongwa fila fya pakwandi fipita!”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Pambeli yula yayikalili pachigoda cha wutwa kadeta, “Loli, ngugola fyosi fya shonu.” Kang'ombela kandi, “Yandiki chilongu achi nongwa filongu afi fya kujumilika na fya nakaka!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Pambeli kang'ombela, “Figoleka kala! Nenga ndi Alufa na Umega, wa Kwaa na wa Mbelu. Yayumililwi dandimupi chilandi cha hela kufuma museselu ya machi va unofu.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Muweshi yoyonda dayangi afi na nenga dandivi Chapanga waki na mweni daghavi mwana wangu.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Lakini vandu yivatila na vangajila kujumila na vafyangu vosi navayaghamishi na yivawulaya vayawu na vawoni na vahavi na yivatundamila ling'omungomu, mahali pawu dapavi mugati ya lila lihiva limemili migonguveli ya baluti yiliyaka motu ayi ndi njifwa ya pili.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Pambeli yumu wa vala makungu saba wa Chapanga yivavelili na yila mibakuli saba yimemili fitovi saba fya mbelu, kayisa kang'ombela, “Wisi kunu! Na nenga dandikulangushi mdala lihungu lya kuheta mwehi wa mwanafungami!”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Topi ngoliwa na Mfuki wa Chapanga kanyegha kumbindi ya chidunda chitali munu. Kanangusha mbwani ng'alili Yelusalemu payisunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga,
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Paying'ala kwa ukomi wa Chapanga. Ngesha yaki yaveli kucha ligonguveli litawukili munu kucha madini yivavakema yaspi ligonguveli ling'alikili kucha bahali ya lindala.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Waveli na luviwu lutali na lukomi luvelili na milyangu lilongu na mivili na kila mlyangu adimagha makungu. Pambindi ya kila mlyangu payandikiwili limu ya matawa va makabila va vandu va Isilaeli.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kila mwambu wavelili na milyangu mitatu mwambu wa kundamba milyangu mikomi mitatu kalihingila milyangu mikomi mitatu, kuchanya milyangu mikomi mitatu na uhehi milyangu mikomi mitatu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Fibali fya mbwani ayi fyaveli fijengiwa kumbindi ya migonguveli ya chikandilu milongu na mivili na kumbindi ya kila ligonguveli ali pavelili payandikiwa limu ya matawa va vala vandundami lilongu na vavili va Mwanafungami.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Topi yula makungu yadeteyi na nenga aveli na lukweku lwa chumang'andu lwa kulingila mbwani ayi milyangu yaki na fibali fyaki.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Mbwani yeni yavelili libwatabwata ukingika na utali waki telatela. Topi makungu kayilinga mbwani ayi kwa lukweku lwaki, wavelili na utali wa kuyenda kumbindi na upana kucha kilumita elufu mbili na mya mchechi.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Pambeli kachilinga chibali chaki wuwowu na cheni chavelili mita milongu sita uneni kwa chigelu cha mesu va mundu chichila chalingili makungu.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Chibali achi chajengiwili kwa migonguveli yitalamili ya yaspi na mbwani yeni yaveli yijengiwa kwa chumang'andu nofu ying'ala kucha lindala ling'ala.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Migonguveli ya chikandilu cha fibali achi yaveli yimelimetishiwa na migonguveli yitalamili. Ligonguveli lya kwaa lya chikandilu lyaveli ligonguveli lya yaspi na lya pili ligonguveli lya safilo na lya tatu ligonguveli lya kalikedoni na lya mchechi ligonguveli lya sumalidi,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 na lya muhanu ligonguveli lya saludoniki na lya sita ligonguveli lya akiki na lya saba ligonguveli lya kilisolitu na lya nani ligonguveli lya belulo na lya tisa ligonguveli lya topasi na lya lilongu ligonguveli lya kilisopulasu na lya lilongu na limu ligonguveli lya yasitu na lya lilongu na mivili ligonguveli lya ametistu.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Na yila milyangu lilongu na mivili yaveli lulu lilongu na mivili, kila mlyangu wavelili ugoliwa kwa lulu yimu. Deha ngomi ya mbwani yaveli igoliwa kwa chumang'andu nofu ying'alili kucha lindala.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ndiyiwona ha nyumba ya Chapanga mumbwani ayi, nongwa Bambu Chapanga muna uweshi na yula Mwanafungami vava amu mufwasi yaki.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ukomi wa Chapanga ndi wukuyigayila mbwani ayi luliku na luliku lwaki ndi yula mwanafungami.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Vandu va milima davayikali mungesha yaki na vatwa va mlima davawuyegheli ukomi wa ulundamali wawu mumbwani.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Milyangu ya mbwani ayi dayivi lipala chipindi chosi, nongwa amu dakuvi na pamihi ha.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ukomi na ndundamilu ya milima dayiyeghiwi mugati amu.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Lakini kwahela chochosi chivelili cha wafu dachiyingili amu, wala mundu yoyosi yagola findu fya uvifyi awu ufyangu dawuyingili ng'o amu. Ila vala weka yivayandikiwili muchitabu cha unofu cha Mwanafungami ndi davayingili amu.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.