Apocalipse 21
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Pambeli ng'ona mbindi ya shonu na mlima wa shonu. Mlima wula wa kwaa na mbindi yila ya kwaa fyaveli fiyaghamila na bahali wuwowu yaveli ha kandi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ng'ona mbwani ng'alili Yelusalemu ya shonu payisunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga. Yaveli yatandiwili finofu kucha mdala lihungu lya kuheta yamelimetishiwi kala kutang'ana na bambu wa lihungu lya kuheta.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Pambeli mbikana lishu likomi muchigoda cha wutwa palideta, “Loli! Ponopa makalu va Chapanga vava pamu na vandu. Veni davavi vandu vaki na mweni dayikali nawu na daghavi Chapanga wawu.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Mweni dapukuti misosi yawu yosi nongwa njifwa dayivi ha na lihingili dalivi ha na chivembu dachivi ha na ndamilu dayivi ha, nongwa fila fya pakwandi fipita!”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Pambeli yula yayikalili pachigoda cha wutwa kadeta, “Loli, ngugola fyosi fya shonu.” Kang'ombela kandi, “Yandiki chilongu achi nongwa filongu afi fya kujumilika na fya nakaka!”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Pambeli kang'ombela, “Figoleka kala! Nenga ndi Alufa na Umega, wa Kwaa na wa Mbelu. Yayumililwi dandimupi chilandi cha hela kufuma museselu ya machi va unofu.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Muweshi yoyonda dayangi afi na nenga dandivi Chapanga waki na mweni daghavi mwana wangu.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Lakini vandu yivatila na vangajila kujumila na vafyangu vosi navayaghamishi na yivawulaya vayawu na vawoni na vahavi na yivatundamila ling'omungomu, mahali pawu dapavi mugati ya lila lihiva limemili migonguveli ya baluti yiliyaka motu ayi ndi njifwa ya pili.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Pambeli yumu wa vala makungu saba wa Chapanga yivavelili na yila mibakuli saba yimemili fitovi saba fya mbelu, kayisa kang'ombela, “Wisi kunu! Na nenga dandikulangushi mdala lihungu lya kuheta mwehi wa mwanafungami!”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Topi ngoliwa na Mfuki wa Chapanga kanyegha kumbindi ya chidunda chitali munu. Kanangusha mbwani ng'alili Yelusalemu payisunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga,
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Paying'ala kwa ukomi wa Chapanga. Ngesha yaki yaveli kucha ligonguveli litawukili munu kucha madini yivavakema yaspi ligonguveli ling'alikili kucha bahali ya lindala.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Waveli na luviwu lutali na lukomi luvelili na milyangu lilongu na mivili na kila mlyangu adimagha makungu. Pambindi ya kila mlyangu payandikiwili limu ya matawa va makabila va vandu va Isilaeli.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kila mwambu wavelili na milyangu mitatu mwambu wa kundamba milyangu mikomi mitatu kalihingila milyangu mikomi mitatu, kuchanya milyangu mikomi mitatu na uhehi milyangu mikomi mitatu.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Fibali fya mbwani ayi fyaveli fijengiwa kumbindi ya migonguveli ya chikandilu milongu na mivili na kumbindi ya kila ligonguveli ali pavelili payandikiwa limu ya matawa va vala vandundami lilongu na vavili va Mwanafungami.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Topi yula makungu yadeteyi na nenga aveli na lukweku lwa chumang'andu lwa kulingila mbwani ayi milyangu yaki na fibali fyaki.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Mbwani yeni yavelili libwatabwata ukingika na utali waki telatela. Topi makungu kayilinga mbwani ayi kwa lukweku lwaki, wavelili na utali wa kuyenda kumbindi na upana kucha kilumita elufu mbili na mya mchechi.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Pambeli kachilinga chibali chaki wuwowu na cheni chavelili mita milongu sita uneni kwa chigelu cha mesu va mundu chichila chalingili makungu.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Chibali achi chajengiwili kwa migonguveli yitalamili ya yaspi na mbwani yeni yaveli yijengiwa kwa chumang'andu nofu ying'ala kucha lindala ling'ala.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Migonguveli ya chikandilu cha fibali achi yaveli yimelimetishiwa na migonguveli yitalamili. Ligonguveli lya kwaa lya chikandilu lyaveli ligonguveli lya yaspi na lya pili ligonguveli lya safilo na lya tatu ligonguveli lya kalikedoni na lya mchechi ligonguveli lya sumalidi,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 na lya muhanu ligonguveli lya saludoniki na lya sita ligonguveli lya akiki na lya saba ligonguveli lya kilisolitu na lya nani ligonguveli lya belulo na lya tisa ligonguveli lya topasi na lya lilongu ligonguveli lya kilisopulasu na lya lilongu na limu ligonguveli lya yasitu na lya lilongu na mivili ligonguveli lya ametistu.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Na yila milyangu lilongu na mivili yaveli lulu lilongu na mivili, kila mlyangu wavelili ugoliwa kwa lulu yimu. Deha ngomi ya mbwani yaveli igoliwa kwa chumang'andu nofu ying'alili kucha lindala.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ndiyiwona ha nyumba ya Chapanga mumbwani ayi, nongwa Bambu Chapanga muna uweshi na yula Mwanafungami vava amu mufwasi yaki.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ukomi wa Chapanga ndi wukuyigayila mbwani ayi luliku na luliku lwaki ndi yula mwanafungami.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Vandu va milima davayikali mungesha yaki na vatwa va mlima davawuyegheli ukomi wa ulundamali wawu mumbwani.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Milyangu ya mbwani ayi dayivi lipala chipindi chosi, nongwa amu dakuvi na pamihi ha.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ukomi na ndundamilu ya milima dayiyeghiwi mugati amu.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Lakini kwahela chochosi chivelili cha wafu dachiyingili amu, wala mundu yoyosi yagola findu fya uvifyi awu ufyangu dawuyingili ng'o amu. Ila vala weka yivayandikiwili muchitabu cha unofu cha Mwanafungami ndi davayingili amu.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.