Apocalipse 21
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Pambeli ng'ona mbindi ya shonu na mlima wa shonu. Mlima wula wa kwaa na mbindi yila ya kwaa fyaveli fiyaghamila na bahali wuwowu yaveli ha kandi.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ng'ona mbwani ng'alili Yelusalemu ya shonu payisunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga. Yaveli yatandiwili finofu kucha mdala lihungu lya kuheta yamelimetishiwi kala kutang'ana na bambu wa lihungu lya kuheta.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Pambeli mbikana lishu likomi muchigoda cha wutwa palideta, “Loli! Ponopa makalu va Chapanga vava pamu na vandu. Veni davavi vandu vaki na mweni dayikali nawu na daghavi Chapanga wawu.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Mweni dapukuti misosi yawu yosi nongwa njifwa dayivi ha na lihingili dalivi ha na chivembu dachivi ha na ndamilu dayivi ha, nongwa fila fya pakwandi fipita!”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Pambeli yula yayikalili pachigoda cha wutwa kadeta, “Loli, ngugola fyosi fya shonu.” Kang'ombela kandi, “Yandiki chilongu achi nongwa filongu afi fya kujumilika na fya nakaka!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Pambeli kang'ombela, “Figoleka kala! Nenga ndi Alufa na Umega, wa Kwaa na wa Mbelu. Yayumililwi dandimupi chilandi cha hela kufuma museselu ya machi va unofu.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Muweshi yoyonda dayangi afi na nenga dandivi Chapanga waki na mweni daghavi mwana wangu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Lakini vandu yivatila na vangajila kujumila na vafyangu vosi navayaghamishi na yivawulaya vayawu na vawoni na vahavi na yivatundamila ling'omungomu, mahali pawu dapavi mugati ya lila lihiva limemili migonguveli ya baluti yiliyaka motu ayi ndi njifwa ya pili.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Pambeli yumu wa vala makungu saba wa Chapanga yivavelili na yila mibakuli saba yimemili fitovi saba fya mbelu, kayisa kang'ombela, “Wisi kunu! Na nenga dandikulangushi mdala lihungu lya kuheta mwehi wa mwanafungami!”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Topi ngoliwa na Mfuki wa Chapanga kanyegha kumbindi ya chidunda chitali munu. Kanangusha mbwani ng'alili Yelusalemu payisunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga,
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Paying'ala kwa ukomi wa Chapanga. Ngesha yaki yaveli kucha ligonguveli litawukili munu kucha madini yivavakema yaspi ligonguveli ling'alikili kucha bahali ya lindala.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Waveli na luviwu lutali na lukomi luvelili na milyangu lilongu na mivili na kila mlyangu adimagha makungu. Pambindi ya kila mlyangu payandikiwili limu ya matawa va makabila va vandu va Isilaeli.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila mwambu wavelili na milyangu mitatu mwambu wa kundamba milyangu mikomi mitatu kalihingila milyangu mikomi mitatu, kuchanya milyangu mikomi mitatu na uhehi milyangu mikomi mitatu.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Fibali fya mbwani ayi fyaveli fijengiwa kumbindi ya migonguveli ya chikandilu milongu na mivili na kumbindi ya kila ligonguveli ali pavelili payandikiwa limu ya matawa va vala vandundami lilongu na vavili va Mwanafungami.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Topi yula makungu yadeteyi na nenga aveli na lukweku lwa chumang'andu lwa kulingila mbwani ayi milyangu yaki na fibali fyaki.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Mbwani yeni yavelili libwatabwata ukingika na utali waki telatela. Topi makungu kayilinga mbwani ayi kwa lukweku lwaki, wavelili na utali wa kuyenda kumbindi na upana kucha kilumita elufu mbili na mya mchechi.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Pambeli kachilinga chibali chaki wuwowu na cheni chavelili mita milongu sita uneni kwa chigelu cha mesu va mundu chichila chalingili makungu.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Chibali achi chajengiwili kwa migonguveli yitalamili ya yaspi na mbwani yeni yaveli yijengiwa kwa chumang'andu nofu ying'ala kucha lindala ling'ala.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Migonguveli ya chikandilu cha fibali achi yaveli yimelimetishiwa na migonguveli yitalamili. Ligonguveli lya kwaa lya chikandilu lyaveli ligonguveli lya yaspi na lya pili ligonguveli lya safilo na lya tatu ligonguveli lya kalikedoni na lya mchechi ligonguveli lya sumalidi,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 na lya muhanu ligonguveli lya saludoniki na lya sita ligonguveli lya akiki na lya saba ligonguveli lya kilisolitu na lya nani ligonguveli lya belulo na lya tisa ligonguveli lya topasi na lya lilongu ligonguveli lya kilisopulasu na lya lilongu na limu ligonguveli lya yasitu na lya lilongu na mivili ligonguveli lya ametistu.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Na yila milyangu lilongu na mivili yaveli lulu lilongu na mivili, kila mlyangu wavelili ugoliwa kwa lulu yimu. Deha ngomi ya mbwani yaveli igoliwa kwa chumang'andu nofu ying'alili kucha lindala.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ndiyiwona ha nyumba ya Chapanga mumbwani ayi, nongwa Bambu Chapanga muna uweshi na yula Mwanafungami vava amu mufwasi yaki.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ukomi wa Chapanga ndi wukuyigayila mbwani ayi luliku na luliku lwaki ndi yula mwanafungami.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Vandu va milima davayikali mungesha yaki na vatwa va mlima davawuyegheli ukomi wa ulundamali wawu mumbwani.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Milyangu ya mbwani ayi dayivi lipala chipindi chosi, nongwa amu dakuvi na pamihi ha.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Ukomi na ndundamilu ya milima dayiyeghiwi mugati amu.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Lakini kwahela chochosi chivelili cha wafu dachiyingili amu, wala mundu yoyosi yagola findu fya uvifyi awu ufyangu dawuyingili ng'o amu. Ila vala weka yivayandikiwili muchitabu cha unofu cha Mwanafungami ndi davayingili amu.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.