Apocalipse 19

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pafipitili afi mbikana chindu kucha lishu likomi lya vandu vatangalili kumbindi kwa Chapanga palideta, “Ajumiwi Chapanga! Ukombola na ukomi na liwovi ndi fya Chapanga wetu!
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Nongwa highilu yaki ndi ya nakaka na ya telatela. Kumuhigha yula muwoni mkomi ya yaghamishili mlima kwa uwoni waki. Kamuhigha kwanongwa ya kuyita mwasi wa vandumindumi vaki!”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Vadeta kandi, “Ajumiwi Chapanga! Lyosi lya motu linyanya mbwani ayi likukwela kumbindi jola!”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Na vala vavaha milongu mivili na mchechi na vala filumbi vanofu vanani vatundama vamjuma Chapanga yayikalili pa chigoda cha wutwa pavadeta, “Yina! Ajumiwi Chapanga!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Pambeli lishu lyapikanikili kuchigoda cha wutwa. “Mumujumi Chapanga yumwi vandumindumi vaki vosi yimumudadava yimujakwili na vangajila kujakwa.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Pambeli mbikana chindu kucha lishu lya vandu vatangalili na lishu lya machi vatangalili yivawumba na ndilimu ngomi pasideta, “Ajumiwi Chapanga! Nongwa Bambu Chapanga wetu muna uwesu yatavala!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Tusekileli na tumunemileli na tumujumi Chapanga yaveli mkomi, nongwa chipindi cha lihungu lya Mwanafungami chifika na mdala wa lihungu lya kuheta kayitanda kala.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Kajumishiwa afwali yingwa ya kitani nofu, yaveli ying'alili na yivelili mbuleteee! Yingwa nofu ya kitani yeni ndi figoli finofu fya vandu va Chapanga.”
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Pambeli kandi makungu kang'ombela, “Yandiki afi, ngiba vala yivalalikiwili kulihungu lya kuheta lya mwanafungami!” Kavawombela kandi, “Afi ndi filongu fya nakaka fya Chapanga.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Topi nenga Yohani ndiwa wifuma pawulongolu ya mawulu vaki, ngadayileghi ndimugondamili. Lakini mweni kang'ombela, “Kotoki! Nenga ndumindumi hela kucha yuwi na yoyonda yamtovilela Yesu amujumi Chapanga! Vandu yivamtovilelili Yesu vakulongushiwa na Mfuki yavalongosha vambuyi va Chapanga.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Pambeli ng'ona kumbindi kufuwuliwa na aku avelili fwalasi yumu mkeli na yula yakwelili yakemiwa Mjumilika na wa Nakaka. Nongwa akuhigha na akuleva mumgoha ngimu wuyidayiliwa.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Mesu vaki vaveli kucha lwengi lwa motu na avelili kafwala mikokoma yitangalili kumutwi. Na avelili kayandikiwa litawa livelili kwahela mundu yalimanyili ila mweni bahala weka.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Avelili kafwala lihabiti livelili lilembikiwa mumwasi. Na litawa lyaki aveli “Chilongu cha Chapanga”.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Mangandawu va kumbindi kwa Chapanga vamukovikelili kunu vakwela fwalasi vakeli na vafwalili mihabiti ya kitani mikeli na yiveolili nyanyi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Upanga wuvelili vekuveku kufuma mumulomu waki na kwa upanga awu davaweshi vandu va milima. Mweni ndi davatavali kwa ndomondu ya lyuma. Na akukama difwayi mahali pa kukamila difwayi yiveli na maya ngomi va Chapanga Muna Uwesu.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mulihabiti lyaki na muliwondu lyaki, mwavelili liyandikiwa litawa lyaki, “Mutwa wa vatwa na Bambu wa vabambu.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Pambeli ng'ona makungu yumu kawoloka mulijuva. Kalandusha kwa lishu likomi kavawombela vambongu vosi yivavelili vakuwuluka kumbindimbindi, “Mwisi muyikungi pamu kwa lihungu likomi lya Chapanga.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Mwisi mukasimemeni njimba sha vatwa na sha vakomi va vangandawu vadindalili na sha vandu yivelili na liwovi na sha fwalasi pamu na sha vakwela fwalasi vawu, mwisi mukasimemeni njimba sha vandu vosi yivavelili vavanda na yivaveli pekesu, vadokwa na vakomi.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Pambeli, ng'ona yula ng'ongolu mkali pamu na mutwa wa mlima na vangandawu vawu vayikunga pamu ili vayiminyi na yula chimdwama yayikalili mufwalasi mkeli pamu na ngandawu waki.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Lakini ng'ongolu ayu mkali kakamuliwa pamu na mbuyi wa udesi yaghaveyi akugola mihilu kwa litawa lyaki. Kwa mihilu ayi avelili kavayaghamisha vala yivavelili vavikiwa lihundu wa ng'ongolu mkali ayu na vala yivavelili vatundama kulijuma ling'omung'omu lyaki. Ng'ongolu mkali ayu pamu na mbuyi ayu vayasiwa vanofu hela vosi vavili mulihiva yiliyaka motu,
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 na mangandawu vawu vawulayiwa kwa upanga wufumili mumlomu wa yula yakwelili fwalasi. Vambongu vosi vayikuta nyama sha njimba sha vala yivawulayiwili.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.