Apocalipse 19
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Pafipitili afi mbikana chindu kucha lishu likomi lya vandu vatangalili kumbindi kwa Chapanga palideta, “Ajumiwi Chapanga! Ukombola na ukomi na liwovi ndi fya Chapanga wetu!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Nongwa highilu yaki ndi ya nakaka na ya telatela. Kumuhigha yula muwoni mkomi ya yaghamishili mlima kwa uwoni waki. Kamuhigha kwanongwa ya kuyita mwasi wa vandumindumi vaki!”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Vadeta kandi, “Ajumiwi Chapanga! Lyosi lya motu linyanya mbwani ayi likukwela kumbindi jola!”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Na vala vavaha milongu mivili na mchechi na vala filumbi vanofu vanani vatundama vamjuma Chapanga yayikalili pa chigoda cha wutwa pavadeta, “Yina! Ajumiwi Chapanga!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Pambeli lishu lyapikanikili kuchigoda cha wutwa. “Mumujumi Chapanga yumwi vandumindumi vaki vosi yimumudadava yimujakwili na vangajila kujakwa.”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Pambeli mbikana chindu kucha lishu lya vandu vatangalili na lishu lya machi vatangalili yivawumba na ndilimu ngomi pasideta, “Ajumiwi Chapanga! Nongwa Bambu Chapanga wetu muna uwesu yatavala!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Tusekileli na tumunemileli na tumujumi Chapanga yaveli mkomi, nongwa chipindi cha lihungu lya Mwanafungami chifika na mdala wa lihungu lya kuheta kayitanda kala.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Kajumishiwa afwali yingwa ya kitani nofu, yaveli ying'alili na yivelili mbuleteee! Yingwa nofu ya kitani yeni ndi figoli finofu fya vandu va Chapanga.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Pambeli kandi makungu kang'ombela, “Yandiki afi, ngiba vala yivalalikiwili kulihungu lya kuheta lya mwanafungami!” Kavawombela kandi, “Afi ndi filongu fya nakaka fya Chapanga.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Topi nenga Yohani ndiwa wifuma pawulongolu ya mawulu vaki, ngadayileghi ndimugondamili. Lakini mweni kang'ombela, “Kotoki! Nenga ndumindumi hela kucha yuwi na yoyonda yamtovilela Yesu amujumi Chapanga! Vandu yivamtovilelili Yesu vakulongushiwa na Mfuki yavalongosha vambuyi va Chapanga.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Pambeli ng'ona kumbindi kufuwuliwa na aku avelili fwalasi yumu mkeli na yula yakwelili yakemiwa Mjumilika na wa Nakaka. Nongwa akuhigha na akuleva mumgoha ngimu wuyidayiliwa.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Mesu vaki vaveli kucha lwengi lwa motu na avelili kafwala mikokoma yitangalili kumutwi. Na avelili kayandikiwa litawa livelili kwahela mundu yalimanyili ila mweni bahala weka.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Avelili kafwala lihabiti livelili lilembikiwa mumwasi. Na litawa lyaki aveli “Chilongu cha Chapanga”.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Mangandawu va kumbindi kwa Chapanga vamukovikelili kunu vakwela fwalasi vakeli na vafwalili mihabiti ya kitani mikeli na yiveolili nyanyi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Upanga wuvelili vekuveku kufuma mumulomu waki na kwa upanga awu davaweshi vandu va milima. Mweni ndi davatavali kwa ndomondu ya lyuma. Na akukama difwayi mahali pa kukamila difwayi yiveli na maya ngomi va Chapanga Muna Uwesu.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mulihabiti lyaki na muliwondu lyaki, mwavelili liyandikiwa litawa lyaki, “Mutwa wa vatwa na Bambu wa vabambu.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Pambeli ng'ona makungu yumu kawoloka mulijuva. Kalandusha kwa lishu likomi kavawombela vambongu vosi yivavelili vakuwuluka kumbindimbindi, “Mwisi muyikungi pamu kwa lihungu likomi lya Chapanga.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Mwisi mukasimemeni njimba sha vatwa na sha vakomi va vangandawu vadindalili na sha vandu yivelili na liwovi na sha fwalasi pamu na sha vakwela fwalasi vawu, mwisi mukasimemeni njimba sha vandu vosi yivavelili vavanda na yivaveli pekesu, vadokwa na vakomi.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Pambeli, ng'ona yula ng'ongolu mkali pamu na mutwa wa mlima na vangandawu vawu vayikunga pamu ili vayiminyi na yula chimdwama yayikalili mufwalasi mkeli pamu na ngandawu waki.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Lakini ng'ongolu ayu mkali kakamuliwa pamu na mbuyi wa udesi yaghaveyi akugola mihilu kwa litawa lyaki. Kwa mihilu ayi avelili kavayaghamisha vala yivavelili vavikiwa lihundu wa ng'ongolu mkali ayu na vala yivavelili vatundama kulijuma ling'omung'omu lyaki. Ng'ongolu mkali ayu pamu na mbuyi ayu vayasiwa vanofu hela vosi vavili mulihiva yiliyaka motu,
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 na mangandawu vawu vawulayiwa kwa upanga wufumili mumlomu wa yula yakwelili fwalasi. Vambongu vosi vayikuta nyama sha njimba sha vala yivawulayiwili.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.