Apocalipse 19

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pafipitili afi mbikana chindu kucha lishu likomi lya vandu vatangalili kumbindi kwa Chapanga palideta, “Ajumiwi Chapanga! Ukombola na ukomi na liwovi ndi fya Chapanga wetu!
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Nongwa highilu yaki ndi ya nakaka na ya telatela. Kumuhigha yula muwoni mkomi ya yaghamishili mlima kwa uwoni waki. Kamuhigha kwanongwa ya kuyita mwasi wa vandumindumi vaki!”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Vadeta kandi, “Ajumiwi Chapanga! Lyosi lya motu linyanya mbwani ayi likukwela kumbindi jola!”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Na vala vavaha milongu mivili na mchechi na vala filumbi vanofu vanani vatundama vamjuma Chapanga yayikalili pa chigoda cha wutwa pavadeta, “Yina! Ajumiwi Chapanga!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Pambeli lishu lyapikanikili kuchigoda cha wutwa. “Mumujumi Chapanga yumwi vandumindumi vaki vosi yimumudadava yimujakwili na vangajila kujakwa.”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Pambeli mbikana chindu kucha lishu lya vandu vatangalili na lishu lya machi vatangalili yivawumba na ndilimu ngomi pasideta, “Ajumiwi Chapanga! Nongwa Bambu Chapanga wetu muna uwesu yatavala!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Tusekileli na tumunemileli na tumujumi Chapanga yaveli mkomi, nongwa chipindi cha lihungu lya Mwanafungami chifika na mdala wa lihungu lya kuheta kayitanda kala.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Kajumishiwa afwali yingwa ya kitani nofu, yaveli ying'alili na yivelili mbuleteee! Yingwa nofu ya kitani yeni ndi figoli finofu fya vandu va Chapanga.”
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Pambeli kandi makungu kang'ombela, “Yandiki afi, ngiba vala yivalalikiwili kulihungu lya kuheta lya mwanafungami!” Kavawombela kandi, “Afi ndi filongu fya nakaka fya Chapanga.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Topi nenga Yohani ndiwa wifuma pawulongolu ya mawulu vaki, ngadayileghi ndimugondamili. Lakini mweni kang'ombela, “Kotoki! Nenga ndumindumi hela kucha yuwi na yoyonda yamtovilela Yesu amujumi Chapanga! Vandu yivamtovilelili Yesu vakulongushiwa na Mfuki yavalongosha vambuyi va Chapanga.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Pambeli ng'ona kumbindi kufuwuliwa na aku avelili fwalasi yumu mkeli na yula yakwelili yakemiwa Mjumilika na wa Nakaka. Nongwa akuhigha na akuleva mumgoha ngimu wuyidayiliwa.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Mesu vaki vaveli kucha lwengi lwa motu na avelili kafwala mikokoma yitangalili kumutwi. Na avelili kayandikiwa litawa livelili kwahela mundu yalimanyili ila mweni bahala weka.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Avelili kafwala lihabiti livelili lilembikiwa mumwasi. Na litawa lyaki aveli “Chilongu cha Chapanga”.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Mangandawu va kumbindi kwa Chapanga vamukovikelili kunu vakwela fwalasi vakeli na vafwalili mihabiti ya kitani mikeli na yiveolili nyanyi.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Upanga wuvelili vekuveku kufuma mumulomu waki na kwa upanga awu davaweshi vandu va milima. Mweni ndi davatavali kwa ndomondu ya lyuma. Na akukama difwayi mahali pa kukamila difwayi yiveli na maya ngomi va Chapanga Muna Uwesu.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mulihabiti lyaki na muliwondu lyaki, mwavelili liyandikiwa litawa lyaki, “Mutwa wa vatwa na Bambu wa vabambu.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Pambeli ng'ona makungu yumu kawoloka mulijuva. Kalandusha kwa lishu likomi kavawombela vambongu vosi yivavelili vakuwuluka kumbindimbindi, “Mwisi muyikungi pamu kwa lihungu likomi lya Chapanga.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Mwisi mukasimemeni njimba sha vatwa na sha vakomi va vangandawu vadindalili na sha vandu yivelili na liwovi na sha fwalasi pamu na sha vakwela fwalasi vawu, mwisi mukasimemeni njimba sha vandu vosi yivavelili vavanda na yivaveli pekesu, vadokwa na vakomi.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Pambeli, ng'ona yula ng'ongolu mkali pamu na mutwa wa mlima na vangandawu vawu vayikunga pamu ili vayiminyi na yula chimdwama yayikalili mufwalasi mkeli pamu na ngandawu waki.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Lakini ng'ongolu ayu mkali kakamuliwa pamu na mbuyi wa udesi yaghaveyi akugola mihilu kwa litawa lyaki. Kwa mihilu ayi avelili kavayaghamisha vala yivavelili vavikiwa lihundu wa ng'ongolu mkali ayu na vala yivavelili vatundama kulijuma ling'omung'omu lyaki. Ng'ongolu mkali ayu pamu na mbuyi ayu vayasiwa vanofu hela vosi vavili mulihiva yiliyaka motu,
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 na mangandawu vawu vawulayiwa kwa upanga wufumili mumlomu wa yula yakwelili fwalasi. Vambongu vosi vayikuta nyama sha njimba sha vala yivawulayiwili.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.